Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 20:3 (2015) ► pp.293325
Alves, F., & Gonçalves, J.L
(2007) Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies (pp. 41–55). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S
(2010) Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product and process-based translation research. In G.M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 109–141). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, F., & Vale, D
(2011) On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. TC3: Compution, Corpora, Cognition, 1(1), 105–122.Google Scholar
Angelelli, C.V
(2009) Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In C.V. Angelelli & H.E. Jacobson (Eds.), Testing and Assessment In Translation and Interpreting Studies (pp. 13–48). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M
(1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H.L. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering In Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, N., Meyer, B., & Özçetin, D
(2008) Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177–203. DOI logoGoogle Scholar
Becher, V
Bernardini, S
(2011) Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 261, 2–13.Google Scholar
Bernardini, S., & Ferraresi, A
(2011) Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation. Meta, 56(2), 226–246. DOI logoGoogle Scholar
Biber, D
(1988) Variation Across Speech and Writing. Cambridge, UK: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E
(1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. London, UK: Longman.Google Scholar
Blum-Kulka, S
(2004) [1986]. Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.) (pp. 290–305). London, UK: Routledge.Google Scholar
Blum-Kulka, S., & Levenston, E.A
(1984) Universals of lexical simplification. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in Interlanguage Communication (pp. 119–139). London, UK: Longman.Google Scholar
Bullon, S., Krishnarmurthy, R., Manning, E., & Todd, J
(Eds.) (1990) Collins COBUILD English Grammar Dictionary. London, UK: Collins.Google Scholar
Castagnoli, S
(2008) Regularities and variations in learner translations: A corpus-based study of conjunctive explicitation. (Unpublished doctoral dissertation). University of Pisa, Pisa, Italy.Google Scholar
Chesterman, A
(2004) Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp. 1–13). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2014) Translation studies forum: Universalism in translation studies. Translation Studies, 7(1), 82–90. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, S
(2009) Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen & I.M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results In Translation Process Research (pp. 11–37). Copenhagen, Denmark: Samfundslitteratur.Google Scholar
Göpferich, S., & Jääskeläinen, R
(2009) Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M.A.K., & Matthiessen, M.I.M
(2004) An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London, UK: Arnold.Google Scholar
Hansen-Schirra, S
(2011) Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder & J. House (Eds.), Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives (pp. 133–162). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E
House, J
(2008) Beyond intervention: universals in translation? Trans-kom, 1(1), 6–19.Google Scholar
ICE (International Corpus of English)
(2012) International Corpus of English: Homepage. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).Google Scholar
Kenny, D
(1998) Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4), 515–523. DOI logoGoogle Scholar
(2001) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester, UK: St Jerome.Google Scholar
Kruger, A
(2002) Corpus-based translation research: Its development and implication for general, literary and Bible translation. Acta Theologica Supplementum 2, 22(1), 70–106.Google Scholar
Kruger, H., & Van Rooy, B
(2012) Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, 13(1), 33–65. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, S
(1998) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. DOI logoGoogle Scholar
(2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. New York, NY: Rodopi.Google Scholar
(2008) Universals. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2nd ed.) (pp. 306–310). London, UK: Routledge.Google Scholar
Leech, G., Smith, N., & Rayson, P
(2012) English style on the move: Variation and change in stylistic norms in the twentieth century. Language & Computers, 76(1), 69–98.Google Scholar
Malmkjær, K
(2005) Norms and nature in translation studies. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 161, 13–19.Google Scholar
Martín, R.M
(2009) Expertise and environment in translation. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(1), 24–37.Google Scholar
Mauranen, A., & Kujamäki, P
(Eds.) (2004) Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Munday, J
(1998) A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta, 43(4), 1–16. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, S
Olohan, M., & Baker, M
(2000) Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, L
(1998) In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570. DOI logoGoogle Scholar
(2009) Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230. DOI logoGoogle Scholar
(2011) Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation poject and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive Explorations of Translation (pp. 30–53). London, UK: Continuum.Google Scholar
Peters, P
(2004) The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge, UK: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A
(2003) Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497. DOI logoGoogle Scholar
(2005) Explaining explicitation. In K. Károly & A. Fóris (Eds.), New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy (pp. 29–34). Budapest, Hungary: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
(2011) Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75–110). Tarragona, Italy: Intercultural Studies Group (pp. 75–110). Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).Google Scholar
Saldanha, G
(2008) Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom, 1(1), 20–35.Google Scholar
Scott, M
(2008) WordSmith Tools Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).Google Scholar
Shreve, G
(2002) Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 150–171). New York, NY: Cambridge University Press.Google Scholar
StatSoft Inc
(2012) STATISTICA (Data Analysis Software System). Version 11.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S
(2004) Unique items: Over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do They Exist? (pp. 176–184). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Torres Cacoullos, R., & Walker, J.A
(2009) On the persistence of grammar in discourse formulas: A variationist study of that . Linguistics, 47(1), 1–43. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G
(2012) Descriptive Translation Studies and Beyond (2nd ed.). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Williams, D
(2005) Recurrent features of translation in Canada: A corpus-based study. (Unpublished doctoral dissertation). University of Ottawa, Ottawa, Canada.Google Scholar
Xiao, R
(2010) How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, R., He, L., & Yue, M
(2010) In pursuit of the third code: Using the ZJU corpus of translational Chinese in translation studies. In R. Xiao (Ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (pp. 182–214). Newcastle, UK: Cambridge Scholars.Google Scholar
Xiao, R., & Yue, M
(2009) Using corpora in translation studies: The state of the art. In P. Baker (Ed.), Contemporary Corpus Linguistics (pp. 237–261). London, UK: Continuum.Google Scholar
Zanettin, F
(2012) Translation-Driven Corpora. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
(2013) Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 951: 20–32. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 14 other publications

Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. DOI logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer & Bram Vanroy
2023. Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 60 ff. DOI logo
François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022. Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research. Meta 67:1  pp. 50 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2023. Learner translation corpora. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ji, Meng & Pierrette Bouillon
2021. Predicting the Linguistic Accessibility of Chinese Health Translations: Machine Learning Algorithm Development. JMIR Medical Informatics 9:10  pp. e30588 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 251 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences 56  pp. 118 ff. DOI logo
Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
2023. Terminological collocations in trainee and professional legal translations. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 29 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Mattioli, Virginia
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 65 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 79 ff. DOI logo
Yue, Yan
2021. The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 690 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.