The present study applies some of the approaches used in corpus stylistics to examine repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year and its translations into Czech and Finnish. The main aim of this case study is to explore whether systematic identification of repetitive textual features in a source language may be a beneficial procedure for translators of literary texts. The underlying assumption is that, in their complexity, not all repetitive features are necessarily easily noticeable. Repetitiveness here is identified with cluster and keyword analysis that are subsequently considered in synergy. Relevant translation solutions are examined. Though repetition plays a central role in the novel, translators show a marked stylistic strategy to avoid them. The results of the study suggest that application of corpus tools may help translators to uncover the structure of the text and keep their translation consistent.
Aitchinson, J. (1994). Say, say it again Sam: The treatment of repetition in linguistics. In A. Fischer (Ed.), Repetition. SPELL 7 (pp. 15–34). Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag.
Ben-Ari, N. (1998). The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’of translation. Meta, 43(1), 68–78.
Berber Sardinha, T. (2004). Lingüística de corpus. Barueri, Brazil: Editora Manole Ltda.
Biber, D., Conrad, S., Finegan, E., Leech, G., & Johansson, S. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, UK: Longman.
Boase-Beier, J. (1994). Translating repetition. Journal of European Studies, 24(4), 403–409.
Bosseaux, C. (2004). Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse. Across Languages and Cultures, 5(1), 107–122.
Campbell, J.P. (1998). John Irving: A Critical Companion. Westport, CN: Greenwood Press.
Cassirer, P. (1986). Stilistik & Stilanalys. Stockholm, Sweden: Biblioteksförlaget.
Čermáková, A., & Fárová, L. (2010). Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents. In F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp. 177–188). Prague, Czech Republic: NLN.
Fentem, M. (2010). Dark apprenticeships. The novels of John Irving. (Unpublished doctoral dissertation). Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Heidelberg, Germany.
Gabrielatos, C., & Marchi, A. (2012). Keyness: Appropriate Metrics and Practical Issues. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015)
Hanks, P. (2013). Lexical Analysis. Norms and Exploitations. Cambridge, MA: The MIT Press.
Hardie, A. (2014). Log Ratio: An Informal Introduction. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015)
Ji, M. (2009). Corpus stylistics in translation studies: two modern Chinese translations of Don Quijote. Language and Literature, 18(1), 61–73.
Johnstone, B. (1987). Introduction: Perspectives on repetition. Text, 7(3), 205–214.
Kenny, D. (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4), 515–523.
Kenny, D. (2005). Parallel corpora and translation studies. In G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora (pp. 154–165). London, UK: Continuum.
Kenny, D. (2011). Translation units and corpora. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications (pp. 76–102). London, UK: Bloomsbury.
Laviosa, S. (2011). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications (pp. 13–32). London, UK: Bloomsbury.
Leech, G. (1985). Stylistics. In T.A. van Dijk (Ed.), Discourse and Literature: New Approaches to the Analysis of Literary Genres (pp. 39–57). Amsterdam: John Benjamins.
Leech, G. (2008). Language in Literature: Style and Foregrounding. Harlow, UK: Pearson Education.
Leech, G., & Short, M. (1981). Style in Fiction. London/New York: Longman.
Mahlberg, M. (2007). Corpora and translation studies: Textual function of lexis in Bleak House and in a translation of the novel into German. In V. Intonti, G. Todisco & M. Gatto (Eds.), La Traduzione. Lo Stato dell’Arte. Translation. The state of the Art (pp. 115–135). Ravenna, Italy: Longo.
Mahlberg, M. (2013). Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York, NY: Routledge.
Nørgaard, N., Busse, B., & Montoro, R. (2010). Key Terms in Stylistics. London, UK: Continuum.
Saldanha, G. (2011). Translator style. The Translator, 17(1), 25–50.
Scott, M. (2009). In Search of a bad reference sorpus. In D. Archer (Ed.), What’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction (pp. 79–92). Oxford, UK: Ashgate.
Scott, M. (2015). WordSmith Tools Version 6. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Stubbs, M. (2004). Conrad, Concordance, Collocation. Heart of Darkness or Light at the End of the Tunnel? Third Sinclair Open Lecture. University of Birmingham, Birmingham, UK. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).
Stubbs, M. (2005). Conrad in the computer: Examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature, 14(1), 5–24.
Teubert, W. (2007). Corpus linguistics and lexicography. In W. Teubert (Ed.), Text Corpora and Multilingual Lexicography (pp. 119–143). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Toury, G. (1977). Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv, Israel: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
ŞEN BARTAN, Özgür
2022. Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks. The Literacy Trek 8:2 ► pp. 186 ff.
Fajri, Muchamad Sholakhuddin Al & Victoria Okwar
2020. Exploring a Diachronic Change in the Use of English Relative Clauses: A Corpus-Based Study and Its Implication for Pedagogy. Sage Open 10:4
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4 ► pp. 309 ff.
Villanueva, Louise S., Mary Aizel C. Dolom & Jennifer S. Belen
2018. Genre analysis of the “About Us” sections of Asian Association of Open Universities websites. Asian Association of Open Universities Journal 13:1 ► pp. 37 ff.
2016. The year’s work in stylistics 2015. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:4 ► pp. 376 ff.
[no author supplied]
2020. References. In Introduction to Corpus Linguistics, ► pp. 233 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.