Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 20:3 (2015) ► pp.355377
References (42)
Abdulla, A.K
(2001) Rhetorical repetition in literary translation. Babel, 47(4), 289–303. DOI logoGoogle Scholar
Aitchinson, J
(1994) Say, say it again Sam: The treatment of repetition in linguistics. In A. Fischer (Ed.), Repetition. SPELL 7 (pp. 15–34). Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Baker, M
(1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–251). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, N
(1998) The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’of translation. Meta, 43(1), 68–78. DOI logoGoogle Scholar
Berber Sardinha, T
(2004) Lingüística de corpus. Barueri, Brazil: Editora Manole Ltda.Google Scholar
Biber, D., Conrad, S., Finegan, E., Leech, G., & Johansson, S
(1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, UK: Longman.Google Scholar
Boase-Beier, J
(1994) Translating repetition. Journal of European Studies, 24(4), 403–409. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, C
(2004) Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse . Across Languages and Cultures, 5(1), 107–122. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, J.P
(1998) John Irving: A Critical Companion. Westport, CN: Greenwood Press.Google Scholar
Cassirer, P
(1986) Stilistik & Stilanalys. Stockholm, Sweden: Biblioteksförlaget.Google Scholar
Čermák, F., & Rosen, A
(2012) The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), 411–427. DOI logoGoogle Scholar
Čermáková, A., & Fárová, L
(2010) Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents. In F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp. 177–188). Prague, Czech Republic: NLN.Google Scholar
Fentem, M
(2010) Dark apprenticeships. The novels of John Irving. (Unpublished doctoral dissertation). Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Heidelberg, Germany.Google Scholar
Gabrielatos, C., & Marchi, A
(2012) Keyness: Appropriate Metrics and Practical Issues. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015)Google Scholar
Hanks, P
(2013) Lexical Analysis. Norms and Exploitations. Cambridge, MA: The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Hardie, A
(2014) Log Ratio: An Informal Introduction. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015)Google Scholar
Ji, M
(2009) Corpus stylistics in translation studies: two modern Chinese translations of Don Quijote. Language and Literature, 18(1), 61–73. DOI logoGoogle Scholar
Johnstone, B
(1987) Introduction: Perspectives on repetition. Text, 7(3), 205–214.Google Scholar
Kenny, D
(1998) Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4), 515–523. DOI logoGoogle Scholar
(2005) Parallel corpora and translation studies. In G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora (pp. 154–165). London, UK: Continuum.Google Scholar
(2011) Translation units and corpora. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications (pp. 76–102). London, UK: Bloomsbury.Google Scholar
Laviosa, S
(2011) Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications (pp. 13–32). London, UK: Bloomsbury.Google Scholar
Leech, G
(1985) Stylistics. In T.A. van Dijk (Ed.), Discourse and Literature: New Approaches to the Analysis of Literary Genres (pp. 39–57). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2008) Language in Literature: Style and Foregrounding. Harlow, UK: Pearson Education.Google Scholar
Leech, G., & Short, M
(1981) Style in Fiction. London/New York: Longman.Google Scholar
Mahlberg, M
(2005) English General Nouns: A Corpus Theoretical Approach. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2007) Corpora and translation studies: Textual function of lexis in Bleak House and in a translation of the novel into German. In V. Intonti, G. Todisco & M. Gatto (Eds.), La Traduzione. Lo Stato dell’Arte. Translation. The state of the Art (pp. 115–135). Ravenna, Italy: Longo.Google Scholar
(2013) Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York, NY: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nørgaard, N., Busse, B., & Montoro, R
(2010) Key Terms in Stylistics. London, UK: Continuum.Google Scholar
Saldanha, G
(2011) Translator style. The Translator, 17(1), 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Scott, M
(2009) In Search of a bad reference sorpus. In D. Archer (Ed.), What’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction (pp. 79–92). Oxford, UK: Ashgate.Google Scholar
(2015) WordSmith Tools Version 6. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Shiyab, S., & Lynch, M.S
(2006) Can literary style be translated? Babel, 52(3), 262–275. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, M
(2004) Conrad, Concordance, Collocation. Heart of Darkness or Light at the End of the Tunnel? Third Sinclair Open Lecture. University of Birmingham, Birmingham, UK. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).
(2005) Conrad in the computer: Examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature, 14(1), 5–24. DOI logoGoogle Scholar
Teubert, W
(2007) Corpus linguistics and lexicography. In W. Teubert (Ed.), Text Corpora and Multilingual Lexicography (pp. 119–143). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, E
(2001) Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2002) Functionally complete units of meaning across English and Italian. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast (pp. 73–95). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G
(1977) Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv, Israel: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon
2023. Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 514 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Michaela Mahlberg
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
ŞEN BARTAN, Özgür
2022. Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks. The Literacy Trek 8:2  pp. 186 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation inHeart of Darknessand its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 309 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 241 ff. DOI logo
Sorenson, Travis
2018. Contrasting elegant variation in English- and Spanish-language dailies and novels. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 505 ff. DOI logo
Villanueva, Louise S., Mary Aizel C. Dolom & Jennifer S. Belen
2018. Genre analysis of the “About Us” sections of Asian Association of Open Universities websites. Asian Association of Open Universities Journal 13:1  pp. 37 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
Montoro, Rocío
2016. The year’s work in stylistics 2015. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:4  pp. 376 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. References. In Introduction to Corpus Linguistics,  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.