Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 20:3 (2015) ► pp.355377
References (42)
Abdulla, A.K. (2001). Rhetorical repetition in literary translation. Babel, 47(4), 289–303. DOI logoGoogle Scholar
Aitchinson, J. (1994). Say, say it again Sam: The treatment of repetition in linguistics. In A. Fischer (Ed.), Repetition. SPELL 7 (pp. 15–34). Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–251). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, N. (1998). The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’of translation. Meta, 43(1), 68–78. DOI logoGoogle Scholar
Berber Sardinha, T. (2004). Lingüística de corpus. Barueri, Brazil: Editora Manole Ltda.Google Scholar
Biber, D., Conrad, S., Finegan, E., Leech, G., & Johansson, S. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, UK: Longman.Google Scholar
Boase-Beier, J. (1994). Translating repetition. Journal of European Studies, 24(4), 403–409. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, C. (2004). Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse . Across Languages and Cultures, 5(1), 107–122. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, J.P. (1998). John Irving: A Critical Companion. Westport, CN: Greenwood Press.Google Scholar
Cassirer, P. (1986). Stilistik & Stilanalys. Stockholm, Sweden: Biblioteksförlaget.Google Scholar
Čermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), 411–427. DOI logoGoogle Scholar
Čermáková, A., & Fárová, L. (2010). Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents. In F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp. 177–188). Prague, Czech Republic: NLN.Google Scholar
Fentem, M. (2010). Dark apprenticeships. The novels of John Irving. (Unpublished doctoral dissertation). Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Heidelberg, Germany.Google Scholar
Gabrielatos, C., & Marchi, A. (2012). Keyness: Appropriate Metrics and Practical Issues. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015)Google Scholar
Hanks, P. (2013). Lexical Analysis. Norms and Exploitations. Cambridge, MA: The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Hardie, A. (2014). Log Ratio: An Informal Introduction. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015)Google Scholar
Ji, M. (2009). Corpus stylistics in translation studies: two modern Chinese translations of Don Quijote. Language and Literature, 18(1), 61–73. DOI logoGoogle Scholar
Johnstone, B. (1987). Introduction: Perspectives on repetition. Text, 7(3), 205–214.Google Scholar
. (1991). Repetition in Arabic Discourse: Paradigms, Syntagms and the Ecology of Language. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, D. (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4), 515–523. DOI logoGoogle Scholar
. (2005). Parallel corpora and translation studies. In G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora (pp. 154–165). London, UK: Continuum.Google Scholar
. (2011). Translation units and corpora. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications (pp. 76–102). London, UK: Bloomsbury.Google Scholar
Laviosa, S. (2011). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications (pp. 13–32). London, UK: Bloomsbury.Google Scholar
Leech, G. (1985). Stylistics. In T.A. van Dijk (Ed.), Discourse and Literature: New Approaches to the Analysis of Literary Genres (pp. 39–57). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. (2008). Language in Literature: Style and Foregrounding. Harlow, UK: Pearson Education.Google Scholar
Leech, G., & Short, M. (1981). Style in Fiction. London/New York: Longman.Google Scholar
Mahlberg, M. (2005). English General Nouns: A Corpus Theoretical Approach. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. (2007). Corpora and translation studies: Textual function of lexis in Bleak House and in a translation of the novel into German. In V. Intonti, G. Todisco & M. Gatto (Eds.), La Traduzione. Lo Stato dell’Arte. Translation. The state of the Art (pp. 115–135). Ravenna, Italy: Longo.Google Scholar
. (2013). Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York, NY: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nørgaard, N., Busse, B., & Montoro, R. (2010). Key Terms in Stylistics. London, UK: Continuum.Google Scholar
Saldanha, G. (2011). Translator style. The Translator, 17(1), 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Scott, M. (2009). In Search of a bad reference sorpus. In D. Archer (Ed.), What’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction (pp. 79–92). Oxford, UK: Ashgate.Google Scholar
. (2015). WordSmith Tools Version 6. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Shiyab, S., & Lynch, M.S. (2006). Can literary style be translated? Babel, 52(3), 262–275. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, M. (2004). Conrad, Concordance, Collocation. Heart of Darkness or Light at the End of the Tunnel? Third Sinclair Open Lecture. University of Birmingham, Birmingham, UK. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).
. (2005). Conrad in the computer: Examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature, 14(1), 5–24. DOI logoGoogle Scholar
Teubert, W. (2007). Corpus linguistics and lexicography. In W. Teubert (Ed.), Text Corpora and Multilingual Lexicography (pp. 119–143). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. (2002). Functionally complete units of meaning across English and Italian. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast (pp. 73–95). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. (1977). Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv, Israel: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7  pp. e0305894 ff. DOI logo
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon
2023. Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 514 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Michaela Mahlberg
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
ŞEN BARTAN, Özgür
2022. Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks. The Literacy Trek 8:2  pp. 186 ff. DOI logo
Fajri, Muchamad Sholakhuddin Al & Victoria Okwar
2020. Exploring a Diachronic Change in the Use of English Relative Clauses: A Corpus-Based Study and Its Implication for Pedagogy. Sage Open 10:4 DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 309 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 241 ff. DOI logo
Sorenson, Travis
2018. Contrasting elegant variation in English- and Spanish-language dailies and novels. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 505 ff. DOI logo
Villanueva, Louise S., Mary Aizel C. Dolom & Jennifer S. Belen
2018. Genre analysis of the “About Us” sections of Asian Association of Open Universities websites. Asian Association of Open Universities Journal 13:1  pp. 37 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
Montoro, Rocío
2016. The year’s work in stylistics 2015. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:4  pp. 376 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. References. In Introduction to Corpus Linguistics,  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 17 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.