Article published in:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 4:2 (1999) ► pp. 281298
Cited by

Cited by 43 other publications

No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Alfuraih, Reem F.
2020. The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54:3  pp. 801 ff. Crossref logo
Alipour, Marjan
2018. Création d’activités lexicales basées sur corpus pour la formation des traducteurs. ILCEA :32 Crossref logo
Alotaibi, Hind M.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2006. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38:3  pp. 321 ff. Crossref logo
Candel-Mora, Miguel A. & Chelo Vargas-Sierra
2013. An Analysis of Research Production in Corpus Linguistics Applied to Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 317 ff. Crossref logo
Candel-Mora, Miguel Ángel
2015. Comparable Corpus Approach to Explore the Influence of Computer-assisted Translation Systems on Textuality. Procedia - Social and Behavioral Sciences 198  pp. 67 ff. Crossref logo
Chang-Soo Lee
2016. A Study of Differences in Transaltion of Thought Representations between Two English Translations of a Korean Novel. The Journal of Translation Studies 17:5  pp. 233 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. Crossref logo
Colominas, Carme
2004. Die Nutzung der neuen Technologien für die Didaktik des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung von Übersetzungskorpora (anhand von BancTrad). Lebende Sprachen 49:2 Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Darriba, Patricia Gonzalez
2019. Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 213 ff. Crossref logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Hareide, Lidun
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. Crossref logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization 1  pp. 60 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Kruger, Alet
2000. Translation Studies in South Africa at the turn of the 21st Century. Language Matters 31:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Kübler*, Natalie, Alexandra Mestivier* & Mojca Pecman*
2019. Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach. Meta 63:3  pp. 807 ff. Crossref logo
Lanstyák, István & Pál Heltai
2012. Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1  pp. 6 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 27 ff. Crossref logo
Li, Qiang (Jason), Young Ng & Ruixue (Rachel) Wu
2022. Strategies and problems in geotourism interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary chinese to english translation. International Journal of Geoheritage and Parks 10:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.  In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. Crossref logo
Lim, Lily
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. Crossref logo
Loock, Rudy
2016.  In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. Crossref logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Mikhailov, Mikhail
2021. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. Crossref logo
Noel, Dirk
2003. Translations as evidence for semantics: an illustration. Linguistics 41:4 Crossref logo
Pan, Yun
2021. A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Ruiz Yepes, Guadalupe
2021. The challenge of teaching the translation of collocations: Extraction and comparison of collocations across languages applied to the training of translators. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1:14  pp. 3 ff. Crossref logo
Sosoni, Vilelmini
2018.  In Language and Law,  pp. 179 ff. Crossref logo
Sullivan, Karen
2015. If you study a word do you use it more often? Lexical repetition priming in a corpus of Natural Semantic Metalanguage publications. Corpora 10:3  pp. 277 ff. Crossref logo
Szczyrbak, Magdalena
2017.  In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 5],  pp. 91 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim
2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: a pilot corpus analysis. Language Matters 31:1  pp. 198 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2015. Oakes, Michael P. & Meng Ji, eds. 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 138 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.