From translational data to contrastive knowledge
Using bi-text for bilingual lexicons extraction
Textual aligning consists in pairing segments (e.g. sentences or phrases) that are translational equivalents across corpora of translations. An interesting application of textual aligning is the automatic extraction of bilingual lexicons. As it has been pointed out during previous evaluation campaigns, such as Arcade, lexical aligning remains problematic. In order to solve problems of consistency linked with the concept of translational compositionality, a redefinition of lexical aligning task is proposed, introducing the concept of lexical correspondence. Simple techniques dedicated to lexical correspondences extraction are then evaluated. Thus, it appears that adapted statistical filters allow to extract very accurately significant regularities that are relevant at the contrastive level. More generally, these methods prove to be adapted not only for bilingual lexicons extraction: they could be used to study a wide range of contrastive phenomena on empirical basis.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mikhailov, Mikhail
2021.
Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 259 ff.
de Medeiros Caseli, Helena, Aline Maria da Paz Silva & Maria das Graças Volpe Nunes
2004.
Evaluation of Methods for Sentence and Lexical Alignment of Brazilian Portuguese and English Parallel Texts. In
Advances in Artificial Intelligence – SBIA 2004 [
Lecture Notes in Computer Science, 3171],
► pp. 184 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.