Introduction published In:
Learner translation corpus research
Guest-edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[International Journal of Learner Corpus Research 9:1] 2023
► pp. 128
References (94)
References
Alfuraih, R. F. (2020). The undergraduate learner translator corpus: A new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources & Evaluation, 54 1, 801–830. DOI logoGoogle Scholar
Altenberg, B. (1998). Connectors and sentence openings in English and Swedish. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research (pp. 115–143). Rodopi.Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1996). Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–86). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barker, F., Salamoura, A., & Saville, N. (2015). Learner corpora and language testing. In S. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 511–533). Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Borin, L., & Prütz, K. (2004). New wine in old skins? A corpus investigation of L1 syntactic transfer in learner language. In G. Aston, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora and language learners (pp. 67–87). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, L. (2012). Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic Lexicography (pp. 379–397). Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, L., & Bennison, P. (2003). Student Translation Archive: Design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 103–117). Routledge.Google Scholar
Castagnoli, S. (2020). Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and Translation Studies’ Conference (pp. 25–44). Presses universitaires de Louvain.Google Scholar
(2016). Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer, 10 (3), 343–363. DOI logoGoogle Scholar
(2009). Regularities and variations in learner translations: A corpus-based study of conjunctive explicitation [Unpublished doctoral dissertation]. Pisa University.
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K., & Volanschi, A. (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler (Ed.), Corpora, language, teaching, and resources: From theory to practice (pp. 221–248). Peter Lang.Google Scholar
Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (pp. 1–14). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2007). Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics, 21 1, 53–66. DOI logoGoogle Scholar
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.Google Scholar
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16 1, 25–39.Google Scholar
De Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28 (1), 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Díez-Bedmar, M. B. (2021). Error analysis. In N. Tracy-Ventura & M. Paquot (Eds.), The Routledge handbook of second language acquisition and corpora (pp. 90–104). Routledge.Google Scholar
Espunya, A. (2014). The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and Evaluation, 48 1, 33–43. DOI logoGoogle Scholar
Ferraresi, A. (2019). Collocations in contact: Exploring constrained varieties of English through corpora. Textus: English Studies in Italy, 1/2019, 203–222.Google Scholar
Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K. (2017). Teaching specialized translation error-tagged translation learner corpora. Sendebar, 28 1, 209–241.Google Scholar
Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora, 10 (3), 351–380. DOI logoGoogle Scholar
Gilquin, G. (2000/2001). The Integrated Contrastive Model: Spicing up your data. Languages in Contrast, 3 (1), 95–123. DOI logoGoogle Scholar
(2015). From design to collection of learner corpora. In S. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 9–34). Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ginovart Cid, C., Colominas, C., & Oliver, A. (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9 (2), 283–313. DOI logoGoogle Scholar
Graedler, A.-L. (2013). NEST – A corpus in the brooding box. Studies in Variation, Contacts and Change in English, 13 1.Google Scholar
Granger, S. (1996). From CA to CIA and back: an integrated contrastive approach to computerized bilingual and learner corpora. In K. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Languages in contrast. Text-based cross-linguistic studies (pp. 37–51). Lund University Press.Google Scholar
(1998). The computerized learner corpus: a versatile new source of data for SLA research. In S. Granger (Ed.), Learner English on computer (pp. 3–18). Addison Wesley Longman.Google Scholar
(2009). The contribution of learner corpora to second language acquisition and foreign language teaching: A critical evaluation. In K. Aijmer (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 13–32). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2012). How to use foreign and second language learner corpora. In A. Mackey & S. Gass (Eds.), Research methods in second language acquisition: A practical guide (pp. 7–29). Blackwell.Google Scholar
(2015). Contrastive Interlanguage Analysis: A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, 1 (1), 7–24. DOI logoGoogle Scholar
(2018). Tracking the third code: A cross-linguistic corpus-driven approach to metadiscursive markers. In A. Cermakova & M. Mahlberg (Eds.), The corpus linguistics discourse (pp. 185–204). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2019). Formulaic sequences in learner corpora: Collocations and lexical bundles. In A. Siyanova-Chanturia & A. Pellicer-Sanchez (Eds.), Understanding formulaic language: A second language acquisition perspective (pp. 228–247). Routledge.Google Scholar
Granger, S., & Lefer, M.-A. (2016). From general to learners’ bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners’ phraseological needs. International Journal of Lexicography, 29 (3), 279–295. DOI logoGoogle Scholar
(2020). The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 54 1, 1183–1199. DOI logoGoogle Scholar
(2021). Translation-oriented Annotation System manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. [URL]
Granger, S., & M.-A. Lefer. (2022). Corpus-based translation and interpreting studies: A forward-looking review. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 13–41). Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Granger, S., & Paquot, M. (2015). Electronic lexicography goes local: Design and structures of a needs-driven online academic writing aid. Lexicographica – International Annual for Lexicography, 31 (1), 118–141. DOI logoGoogle Scholar
Gries, S. Th. (2015). Statistics for learner corpus research. In S. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 159–181). Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, S. L. (2017). Gravitational pull in translation. Testing a revised model. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 9–45). De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012). Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from the language pair English-German. De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hasselgård, H., & Ebeling, S. O. (2018). At the interface between Contrastive Analysis and learner corpus research: A parallel contrastive approach. Nordic Journal of English Studies, 17 (2), 182–214. DOI logoGoogle Scholar
Herbst, T., Faulhaber, S., & Uhrig, P. (Eds.). (2011). The phraseological view of language: A tribute to John Sinclair. Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Ivaska, I., & Bernardini, S. (2020). Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics, 43 (1), 33–57. DOI logoGoogle Scholar
Ivaska, I., Ferraresi, A., & Bernardini, S. (2022). Syntactic properties of constrained English: A corpus-driven approach. In S. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 133–157). Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, M. (2022). An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target, 34 (1), 130–162. DOI logoGoogle Scholar
Koletnik Korošec, M. (2013). Translation in foreign language teaching. In N. K. Pokorn & K. Koskinen (Eds.), New horizons in translation research and education 1 (pp. 61–74). Publications of the University of Eastern Finland Reports and Studies in Education, Humanities and Theology.Google Scholar
Kotze, H. (2019). Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting (pp. 333–370). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2022). Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 67–97). Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Kübler, N. (2008). A comparable learner translator corpus: Creation and use. Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference 2008 (Marrakech), 73–78. [URL]
Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M. (2018). Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach. Meta, 63 (3), 806–824.Google Scholar
(2022). Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized texts: Insights from English-to-French specialized translation. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 237–266). Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Kunilovskaya, M., Ilyushchenya, T., Morgoun, N., & Mitkov, R. (2022). Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus. Target. DOI logoGoogle Scholar
Kunilovskaya, M., & Lapshinova-Koltunski, E. (2019). Translationese features as indicators of quality in English-Russian human translation. In I. Temnikova, C. Orasan, G. Corpas Pastor, & R. Mitkov (Eds.), Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (pp. 47–56). DOI logoGoogle Scholar
Kunilovskaya, M., Morgoun, N., & Pariy, A. (2018). Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles. Translation and Interpreting, 10 (1), 33–52. DOI logoGoogle Scholar
Kutuzov, A., & Kunilovskaya, M. (2014). Russian Learner Translator Corpus: Design, research potential and applications. In P. Sojka, A. Horak, I. Kopecek, & K. Palak (Eds.), Text, speech and dialogue: Lecture notes in computer science (pp. 315–323). Springer. DOI logoGoogle Scholar
Lanstyák, I., & Heltai, P. (2012). Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures, 13 (1), 99–121. DOI logoGoogle Scholar
Lapshinova-Koltunski, E. (2022). Detecting normalisation and shining-through in novice and professional translations. In S. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 182–206). Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Lapshinova-Koltunski, E., Popović, M., & Koponen, M. (2022). DiHuTra: a parallel corpus to analyse differences between human translations. In L. Macken, A. Rufener, J. Van den Bogaert, J. Daems, A. Tezcan, B. Vanroy, M. Fonteyne, L. Barrault, M. R. Costa-jussà, E. Kemp, S. Pilos, Ch. Declercq, M. Koponen, M. L. Forcada, C. Scarton, & H. Moniz (Eds.), Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 335–336). European Association for Machine Translation.Google Scholar
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43 (4), 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Leedham, M., & Cai, G. (2013). Besides…on the other hand: Using a corpus approach to explore the influence of teaching materials on Chinese students’ use of linking adverbials. Journal of Second Language Writing, 22 1, 374–389. DOI logoGoogle Scholar
Lefer, M.-A. (2020). Parallel corpora. In M. Paquot & S. Th. Gries (Eds.), A practical handbook of corpus linguistics (pp. 257–282). Springer. DOI logoGoogle Scholar
Lefer, M.-A., Piette, J., & Bodart, R. (2022). Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS) manual (Version 1.0). OER UCLouvain. [URL]
Lefer, M.-A., & Vogeleer, S. (Eds.). (2013). Interference and normalisation in genre-controlled multilingual corpora. Belgian Journal of Linguistics, 27 1.Google Scholar
Loock, R. (2020). It’s non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated French. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and Translation Studies’ Conference (pp. 69–85). Presses universitaires de Louvain.Google Scholar
Macken, L., De Clercq, O., & Paulussen, H. (2011). Dutch Parallel Corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus. Meta, 56 (2), 374–390. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjaer, K. (1998). Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, 43 (4), 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Milton, J., & Tsang, E. S. C. (1993). A corpus-based study of logical connectors in EFL students’ writing: directions for future research. In R. Pemberton & E. S. C. Tsang (Eds.), Studies in lexis (pp. 215–246). The Hong Kong Institute of Science and Technology.Google Scholar
Nesselhauf, N. (2004). Learner corpora and their potential in language teaching. In J. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 125–152). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Neumann, S., Kerz, E., & Heilmann, A. (forthcoming). Comparing contact effects in translation and second language learning. In H. Kotze & B. Van Rooy (Eds.), Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings. John Benjamins.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1 (2), 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Paquot, M., & Plonsky, L. (2017). Quantitative research methods and study quality in learner corpus research. International Journal of Learner Corpus Research, 3 (1), 61–94. DOI logoGoogle Scholar
Penha-Marion, L. A. de S., Gilquin, G., & Lefer, M.-A. (forthcoming). The effect of directionality on lexico-syntactic simplification in French><English student translation. In H. Kotze & B. Van Rooy (Eds.), Constraints on language variation and change in complex multilingual contact settings. John Benjamins.
Redelinghuys, K., & Kruger, H. (2015). Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20 (3), 293–325. DOI logoGoogle Scholar
Reynaert, R., Macken, L., Tezcan, A., & De Sutter, G. (2021). Building a new-generation corpus for empirical translation studies: the Dutch Parallel Corpus 2.0. In V. Wang, L. Lim, & D. Li (Eds.), New perspectives on corpus translation studies (pp. 75–100). Springer. DOI logoGoogle Scholar
Rundell, M., & Granger, S. (2007). From corpora to confidence. English Teaching Professional, 50 1, 15–18.Google Scholar
Schneider, G., & Gilquin, G. (2016). Detecting innovations in a parsed corpus of learner English. International Journal of Learner Corpus Research, 2 (2), 177–204. DOI logoGoogle Scholar
Seidlhofer, B. (2002). Pedagogy and local learner corpora. In S. Granger, J. Hung, & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 213–234). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, J. (1996). Preliminary recommendations on corpus typology [Technical report]. EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards). [URL]
Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics (pp. 125–144). Oxford University Press.Google Scholar
Tsagari, D., & Floros, G. (Eds.). (2013). Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Uzar, R., & Walinski, J. (2001). Analysing the fluency of translators. International Journal of Corpus Linguistics, 6 1, 155–166. DOI logoGoogle Scholar
Vanderbauwhede, G. (2012). The Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and L2. International Journal of Applied Linguistics, 22 (3), 392–413. DOI logoGoogle Scholar
Van Vuuren, S., & Berns, J. (2018). Same difference? L1 influence in the use of initial adverbials in English novice writing. IRAL, 56 (4), 427–461. DOI logoGoogle Scholar
Wurm, A. (2016). Presentation of the KOPTE Corpus and Research Project. [URL]
(2020). Translation quality in an error-annotated translation learner corpus. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Translating and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and Translation Studies’ Conference (pp. 141–162). Presses universitaires de Louvain.Google Scholar
Xiao, R. (2007). What can SLA learn from contrastive corpus linguistics? The case of passive constructions in Chinese learner English. Indonesian Journal of English Language Teaching, 3 (1), 1–19.Google Scholar
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. In S. Laviosa (Ed.), Meta, 43 (4) [Special issue: The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies ], 616–630. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (Eds.). (2003). Corpora in translator education. Routledge.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Bodart, Romane, Justine Piette & Marie-Aude Lefer
Hovhannisyan, Gayane
2024. Հայոց գրավոր մշակույթի համալիր թվայնացումը՝ որպես պետական զարգացման գրավական. Bulletin of Armenian Libraries  pp. 40 ff. DOI logo
Xu, Wei
2024. 2024 Second International Conference on Networks, Multimedia and Information Technology (NMITCON),  pp. 1 ff. DOI logo
Jiménez Salazar, Argeniz Britto & Mario Aguilar Fruna
2023. Enfoques actuales de la investigación en la traducción. LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades 4:2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 17 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.