Introduction
Learner translation corpora
Bridging the gap between learner corpus research and corpus-based translation studies
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interfacing learner corpus research and corpus-based translation studies
- 2.1Learner corpus research
- 2.2Corpus-based translation studies
- 2.3Integrating the two perspectives
- 3.Overview of learner translation corpora
- 4.Main research strands in LTC-based research
- 4.1Translation features
- 4.2Teaching applications
- 4.3Some emerging trends
- 5.Overview of the special issue
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (94)
Alfuraih, R. F.
(
2020)
The
undergraduate learner translator corpus: A new resource for translation studies and computational
linguistics.
Language Resources &
Evaluation,
54
1, 801–830.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Altenberg, B.
(
1998)
Connectors
and sentence openings in English and Swedish. In
S. Johansson &
S. Oksefjell (Eds.),
Corpora
and cross-linguistic
research (pp. 115–143). Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barker, F., Salamoura, A., & Saville, N.
(
2015)
Learner
corpora and language testing. In
S. Granger,
G. Gilquin, &
F. Meunier (Eds.),
The
Cambridge Handbook of Learner Corpus
Research (pp. 511–533). Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P.
Bowker, L.
(
2012)
Meeting
the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the
possibilities. In
S. Granger &
M. Paquot (Eds.),
Electronic
Lexicography (pp. 379–397). Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, L., & Bennison, P.
(
2003)
Student
Translation Archive: Design, development and application. In
F. Zanettin,
S. Bernardini, &
D. Stewart (Eds.),
Corpora
in translator
education (pp. 103–117). Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castagnoli, S.
(
2020)
Translation
choices compared: Investigating variation in a learner translation
corpus. In
S. Granger &
M.-A. Lefer (Eds.),
Translating
and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and
Translation Studies’
Conference (pp. 25–44). Presses universitaires de Louvain.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castagnoli, S.
(
2016)
Investigating
trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner
translations.
The Interpreter and Translator
Trainer,
10
(3), 343–363.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castagnoli, S.
(
2009)
Regularities
and variations in learner translations: A corpus-based study of conjunctive
explicitation [Unpublished doctoral dissertation]. Pisa University.
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K., & Volanschi, A.
(
2011)
Designing
a learner translator corpus for training purposes. In
N. Kübler (Ed.),
Corpora,
language, teaching, and resources: From theory to
practice (pp. 221–248). Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, G.
(
2010)
Translation
in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K.
(
2017)
Towards
a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student
translation.
Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies,
16
1, 25–39.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Sutter, G., & Lefer, M.-A.
(
2020)
On
the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and
interdisciplinary
approach.
Perspectives,
28
(1), 1–23.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díez-Bedmar, M. B.
(
2021)
Error
analysis. In
N. Tracy-Ventura &
M. Paquot (Eds.),
The
Routledge handbook of second language acquisition and
corpora (pp. 90–104). Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Espunya, A.
(
2014)
The
UPF learner translation corpus as a resource for translator training.
Language Resources and
Evaluation,
48
1, 33–43.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferraresi, A.
(
2019)
Collocations
in contact: Exploring constrained varieties of English through corpora.
Textus: English Studies
in Italy, 1/2019, 203–222.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K.
(
2017)
Teaching
specialized translation error-tagged translation learner
corpora.
Sendebar,
28
1, 209–241.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frankenberg-Garcia, A.
(
2015)
Training
translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK
university.
Corpora,
10
(3), 351–380.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gilquin, G.
(
2015)
From
design to collection of learner corpora. In
S. Granger,
G. Gilquin, &
F. Meunier (Eds.),
The
Cambridge Handbook of Learner Corpus
Research (pp. 9–34). Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ginovart Cid, C., Colominas, C., & Oliver, A.
Graedler, A.-L.
(
2013)
NEST –
A corpus in the brooding box.
Studies in Variation, Contacts and Change in
English,
13
1.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S.
(
1996)
From
CA to CIA and back: an integrated contrastive approach to computerized bilingual and learner
corpora. In
K. Aijmer,
B. Altenberg, &
M. Johansson (Eds.),
Languages
in contrast. Text-based cross-linguistic
studies (pp. 37–51). Lund University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S.
(
1998)
The
computerized learner corpus: a versatile new source of data for SLA
research. In
S. Granger (Ed.),
Learner
English on
computer (pp. 3–18). Addison Wesley Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S.
(
2012)
How
to use foreign and second language learner corpora. In
A. Mackey &
S. Gass (Eds.),
Research
methods in second language acquisition: A practical
guide (pp. 7–29). Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S.
(
2019)
Formulaic
sequences in learner corpora: Collocations and lexical
bundles. In
A. Siyanova-Chanturia &
A. Pellicer-Sanchez (Eds.),
Understanding
formulaic language: A second language acquisition
perspective (pp. 228–247). Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S., & Lefer, M.-A.
(
2016)
From
general to learners’ bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners’ phraseological
needs.
International Journal of
Lexicography,
29
(3), 279–295.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S., & Lefer, M.-A.
(
2020)
The
Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and
research.
Language Resources and
Evaluation,
54
1, 1183–1199.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S., & Lefer, M.-A.
(
2021)
Translation-oriented
Annotation System manual (
Version 2.0).
CECL Papers
3. Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
[URL]
Granger, S., & M.-A. Lefer
(
2022)
Corpus-based
translation and interpreting studies: A forward-looking
review. In
S. Granger &
M.-A. Lefer (Eds.),
Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 13–41). Bloomsbury.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S., & Paquot, M.
(
2015)
Electronic
lexicography goes local: Design and structures of a needs-driven online academic writing
aid.
Lexicographica – International Annual for
Lexicography,
31
(1), 118–141.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gries, S. Th.
(
2015)
Statistics for learner corpus
research. In
S. Granger,
G. Gilquin, &
F. Meunier (Eds.),
The
Cambridge Handbook of Learner Corpus
Research (pp. 159–181). Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, S. L.
(
2017)
Gravitational
pull in translation. Testing a revised model. In
G. De Sutter,
M.-A. Lefer, &
I. Delaere (Eds.),
Empirical
translation studies: New methodological and theoretical
traditions (pp. 9–45). De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E.
(
2012)
Cross-linguistic
corpora for the study of translations: Insights from the language pair English-German. De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasselgård, H., & Ebeling, S. O.
(
2018)
At
the interface between Contrastive Analysis and learner corpus research: A parallel contrastive
approach.
Nordic Journal of English
Studies,
17
(2), 182–214.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herbst, T., Faulhaber, S., & Uhrig, P.
(Eds.) (
2011)
The
phraseological view of language: A tribute to John Sinclair. Walter de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivaska, I., & Bernardini, S.
(
2020)
Constrained
language use in Finnish: A corpus-driven approach.
Nordic Journal of
Linguistics,
43
(1), 33–57.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivaska, I., Ferraresi, A., & Bernardini, S.
(
2022)
Syntactic
properties of constrained English: A corpus-driven approach. In
S. Granger, &
M.-A. Lefer (Eds.),
Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 133–157). Bloomsbury.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koletnik Korošec, M.
(
2013)
Translation
in foreign language teaching. In
N. K. Pokorn &
K. Koskinen (Eds.),
New
horizons in translation research and education
1 (pp. 61–74). Publications of the University of Eastern Finland Reports and Studies in Education, Humanities and Theology.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotze, H.
(
2019)
Converging
what and how to find out why: An outlook on empirical translation
studies. In
L. Vandevoorde,
J. Daems, &
B. Defrancq (Eds.),
New
empirical perspectives on translation and
interpreting (pp. 333–370). Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotze, H.
(
2022)
Translation
as constrained communication: Principles, concepts and
methods. In
S. Granger &
M.-A. Lefer (Eds.),
Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 67–97). Bloomsbury.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, H., & Van Rooy, B.
Kübler, N.
(
2008)
A
comparable learner translator corpus: Creation and use.
Proceedings of the Comparable Corpora
Workshop of the LREC Conference
2008 (Marrakech), 73–78.
[URL]
Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M.
(
2018)
Teaching
specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental
approach.
Meta,
63
(3), 806–824.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M.
(
2022)
Using
comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized texts: Insights from English-to-French
specialized translation. In
S. Granger &
M.-A. Lefer (Eds.),
Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 237–266). Bloomsbury.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kunilovskaya, M., Ilyushchenya, T., Morgoun, N., & Mitkov, R.
Kunilovskaya, M., & Lapshinova-Koltunski, E.
(
2019)
Translationese
features as indicators of quality in English-Russian human
translation. In
I. Temnikova,
C. Orasan,
G. Corpas Pastor, &
R. Mitkov (Eds.),
Proceedings
of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT
2019) (pp. 47–56).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kunilovskaya, M., Morgoun, N., & Pariy, A.
(
2018)
Learner
vs. professional translations into Russian: Lexical profiles.
Translation and
Interpreting,
10
(1), 33–52.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kutuzov, A., & Kunilovskaya, M.
(
2014)
Russian
Learner Translator Corpus: Design, research potential and
applications. In
P. Sojka,
A. Horak,
I. Kopecek, &
K. Palak (Eds.),
Text,
speech and dialogue: Lecture notes in computer
science (pp. 315–323). Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lanstyák, I., & Heltai, P.
(
2012)
Universals
in language contact and translation.
Across Languages and
Cultures,
13
(1), 99–121.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lapshinova-Koltunski, E.
(
2022)
Detecting
normalisation and shining-through in novice and professional
translations. In
S. Granger, &
M.-A. Lefer (Eds.),
Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 182–206). Bloomsbury.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lapshinova-Koltunski, E., Popović, M., & Koponen, M.
(
2022)
DiHuTra:
a parallel corpus to analyse differences between human
translations. In
L. Macken,
A. Rufener,
J. Van den Bogaert,
J. Daems,
A. Tezcan,
B. Vanroy,
M. Fonteyne,
L. Barrault,
M. R. Costa-jussà,
E. Kemp,
S. Pilos,
Ch. Declercq,
M. Koponen,
M. L. Forcada,
C. Scarton, &
H. Moniz (Eds.),
Proceedings
of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine
Translation (pp. 335–336). European Association for Machine Translation.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa, S.
(
1998)
Core
patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative
prose.
Meta,
43
(4), 557–570.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leedham, M., & Cai, G.
(
2013)
Besides…on
the other hand: Using a corpus approach to explore the influence of teaching materials on Chinese students’ use
of linking adverbials.
Journal of Second Language
Writing,
22
1, 374–389.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefer, M.-A.
(
2020)
Parallel
corpora. In
M. Paquot &
S. Th. Gries (Eds.),
A
practical handbook of corpus
linguistics (pp. 257–282). Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefer, M.-A., Piette, J., & Bodart, R.
(
2022)
Machine
Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS) manual (
Version
1.0). OER UCLouvain.
[URL]
Lefer, M.-A., & Vogeleer, S.
(Eds.) (
2013)
Interference
and normalisation in genre-controlled multilingual corpora. Belgian Journal of
Linguistics,
27
1.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Loock, R.
(
2020)
It’s
non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated
French. In
S. Granger &
M.-A. Lefer (Eds.),
Translating
and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and
Translation Studies’
Conference (pp. 69–85). Presses universitaires de Louvain.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macken, L., De Clercq, O., & Paulussen, H.
(
2011)
Dutch
Parallel Corpus: A balanced copyright-cleared parallel
corpus.
Meta,
56
(2), 374–390.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjaer, K.
(
1998)
Love
thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to
Translators? Meta,
43
(4), 1–8.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milton, J., & Tsang, E. S. C.
(
1993)
A
corpus-based study of logical connectors in EFL students’ writing: directions for future
research. In
R. Pemberton &
E. S. C. Tsang (Eds.),
Studies
in
lexis (pp. 215–246). The Hong Kong Institute of Science and Technology.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neumann, S., Kerz, E., & Heilmann, A.
forthcoming).
Comparing
contact effects in translation and second language learning. In
H. Kotze &
B. Van Rooy Eds.
Constraints
on language variation and change in complex multilingual contact settings John Benjamins
Olohan, M.
(
2004)
Introducing
Corpora in Translation Studies. Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, M., & Baker, M.
(
2000)
Reporting
that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across
Languages and
Cultures,
1
(2), 141–158.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paquot, M., & Plonsky, L.
Penha-Marion, L. A. de S., Gilquin, G., & Lefer, M.-A.
forthcoming).
The
effect of directionality on lexico-syntactic simplification in French><English student
translation. In
H. Kotze &
B. Van Rooy Eds.
Constraints
on language variation and change in complex multilingual contact settings John Benjamins
Redelinghuys, K., & Kruger, H.
Reynaert, R., Macken, L., Tezcan, A., & De Sutter, G.
(
2021)
Building
a new-generation corpus for empirical translation studies: the Dutch Parallel Corpus
2.0. In
V. Wang,
L. Lim, &
D. Li (Eds.),
New
perspectives on corpus translation
studies (pp. 75–100). Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rundell, M., & Granger, S.
(
2007)
From
corpora to confidence.
English Teaching
Professional,
50
1, 15–18.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schneider, G., & Gilquin, G.
Seidlhofer, B.
(
2002)
Pedagogy
and local learner corpora. In
S. Granger,
J. Hung, &
S. Petch-Tyson (Eds.),
Computer
learner corpora, second language acquisition and foreign language
teaching (pp. 213–234). John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, J.
(
1996)
Preliminary
recommendations on corpus typology [Technical report].
EAGLES (Expert Advisory Group on
Language Engineering Standards).
[URL]
Swain, M.
(
1995)
Three
functions of output in second language learning. In
G. Cook &
B. Seidlhofer (Eds.),
Principle
and Practice in Applied
Linguistics (pp. 125–144). Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsagari, D., & Floros, G.
(Eds.) (
2013)
Translation
in language teaching and assessment. Cambridge Scholars Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vanderbauwhede, G.
(
2012)
The
Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and
L2.
International Journal of Applied
Linguistics,
22
(3), 392–413.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Vuuren, S., & Berns, J.
(
2018)
Same
difference? L1 influence in the use of initial adverbials in English novice
writing.
IRAL,
56
(4), 427–461.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wurm, A.
(
2016)
Presentation
of the KOPTE Corpus and Research Project.
[URL]
Wurm, A.
(
2020)
Translation
quality in an error-annotated translation learner corpus. In
S. Granger &
M.-A. Lefer (Eds.),
Translating
and comparing languages: Corpus-based insights – Selected Proceedings of the Fifth ‘Using Corpora in Contrastive and
Translation Studies’
Conference (pp. 141–162). Presses universitaires de Louvain.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Xiao, R.
(
2007)
What
can SLA learn from contrastive corpus linguistics? The case of passive constructions in Chinese learner
English.
Indonesian Journal of English Language
Teaching,
3
(1), 1–19.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, F.
(
1998)
Bilingual
comparable corpora and the training of translators. In
S. Laviosa (Ed.),
Meta,
43
(4) [Special
issue:
The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation
Studies
], 616–630.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D.
(Eds.) (
2003)
Corpora
in translator education. Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Hovhannisyan, Gayane
2024.
Հայոց գրավոր մշակույթի համալիր թվայնացումը՝ որպես պետական զարգացման գրավական.
Bulletin of Armenian Libraries ► pp. 40 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jiménez Salazar, Argeniz Britto & Mario Aguilar Fruna
2023.
Enfoques actuales de la investigación en la traducción.
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades 4:2
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.