Article published In:
Learner translation corpus research
Guest-edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[International Journal of Learner Corpus Research 9:1] 2023
► pp. 2960
References (49)
References
Altenberg, B. (1998). On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combinations. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis and applications (pp. 101–122). Oxford University Press.Google Scholar
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In L. H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Pearson Education.Google Scholar
Biel, Ł. (2010). The textual fit of legal translations: focus on collocations in translator training. In Ł. Bogucki (Ed.), Teaching translation and interpreting: Challenges and practices (pp. 25–39). Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
(2014a). Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
(2014b). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, K. Kui Sin, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 177–192). Ashgate.Google Scholar
(2017). Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11 (4), 316–336. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Ł., Biernacka, A., & Jopek-Bosiacka, A. (2018). Collocations of terms in EU competition law: A corpus analysis of EU English collocations. In S. Marino, Ł. Biel, M. Bajčić, & V. Sosoni (Eds.), Language and law: The role of language and translation in EU competition law (pp. 249–274). Springer International. DOI logoGoogle Scholar
Cabré Castellví, M. T. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 9 (2), 163–199. DOI logoGoogle Scholar
Duběda, T., & Obdržálková, V. (2021). Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. The Interpreter and Translator Trainer, 15 (2), 172–186. DOI logoGoogle Scholar
Durrant, P., & Schmitt, N. (2009). To what extent do native and non-native writers make use of collocations? IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 47 (2), 157–177. DOI logoGoogle Scholar
Ellis, N. C., Simpson-Vlach, R., & Maynard, C. (2008). Formulaic language in native and second-language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics and TESOL. TESOL Quarterly, 41 (3), 375–396. DOI logoGoogle Scholar
Erman, B., & Warren, B. (2000). The idiom principle and the open choice principle. Text, 20 1, 29–62.Google Scholar
Giczela-Pastwa, J. (2021). Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer, 15 (2), 187–204. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Granger, S. (2002). A bird’s-eye view of learner corpus research. In S. Granger, J. Hung, S. Petch-Tyson, & J. Hulstijn (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 3–33). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2019). Formulaic sequences in learner corpora: Collocations and lexical bundles. In A. Siyanova-Chanturia & A. Pellicer-Sanchez (Eds.), Understanding formulaic language: A second language acquisition perspective (pp. 228–247). Routledge.Google Scholar
Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling the phraseological web. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27–49). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Heid, U. (2001). Collocations in sublanguage texts: Extraction from corpora. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook of terminology management: Application-oriented terminology management (Vol. 21, pp. 788–808). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hoey, M. (2005). Lexical priming: A new theory of words and language. Routledge.Google Scholar
Huertas-Barros, E., & Buendía Castro, M. (2018). Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Góźdź-Roszkowski & G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 41–60). Routledge.Google Scholar
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1 1, 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Kjær, A. L. (2007). Phrasemes in legal texts. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, & N. R. Norrick (Eds.), Phraseology/Phraseologie: An international handbook of contemporary research/Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (Vol. 11, pp. 506–516). de Gruyter.Google Scholar
L’Homme, M.-C. (2000). Understanding specialized lexical combinations. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 6 (1), 89–109. DOI logoGoogle Scholar
Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb-noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners’ English. Language Learning, 61 (2), 647–72. DOI logoGoogle Scholar
Leńko-Szymańska, A. (2020). Assessing and defining lexical proficiency. Routledge.Google Scholar
Lorenz, G. R. (1999). Adjective intensification – Learners versus native speakers: A corpus study of argumentative writing. Rodopi.Google Scholar
Mattila, H. E. S. (2006). Comparative legal linguistics. Ashgate.Google Scholar
Mauranen, A. (2006). Translation universals. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (2 ed., pp. 93–100). Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, I., & Mackintosh, K. (1994). Phraseme analysis and concept analysis: exploring a symbiotic relationship in the specialized lexicon. In W. Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. ten Pas, P. van Sterkenburg, & P. Vossen (Eds.), Euralex 1994 Proceedings. Papers submitted to the 6th EURALEX International Congress on Lexicography in Amsterdam, The Netherlands (pp. 339–348).Google Scholar
Monzó Nebot, E. (2008). Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 2 (2), 221–252. DOI logoGoogle Scholar
Nekrasova, T. M. (2009). English L1 and L2 speakers’ knowledge of lexical bundles. Language Learning, 59 (3), 647–686. DOI logoGoogle Scholar
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.Google Scholar
Paquot, M. (2019). The phraseological dimension in interlanguage complexity research. Second Language Research, 35 (1), 121–45. DOI logoGoogle Scholar
Pawley, A., & Syder, F. H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 191–126). Longman.Google Scholar
Peters, E. (2016). The learning burden of collocations: The role of interlexical and intralexical factors. Language Teaching Research, 20 (1), 113–138. DOI logoGoogle Scholar
Redelinghuys, K., & Kruger, H. (2015). Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20 (3), 293–325. DOI logoGoogle Scholar
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.Google Scholar
Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11 (2), 129–158. DOI logoGoogle Scholar
(2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 3–32). Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items – over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they exist? (pp. 177–194). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vigier-Moreno, F. J. (2019). Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. trans-kom, 12 (1), 90–106.Google Scholar
Wang, Y., & Shaw, P. (2008). Transfer and universality: Collocation use in advanced Chinese and Swedish learner English. ICAME Journal, 32 1, 201–232.Google Scholar
Whyatt, B., Witczak, O., & Tomczak, E. (2021). Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer, 15 (2), 154–171. DOI logoGoogle Scholar
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Yamashita, J., & Jiang, N. (2010). L1 Influence on the acquisition of L2 collocations: Japanese ESL users and EFL learners acquiring English collocations. TESOL Quarterly, 44 (4). 647–68. DOI logoGoogle Scholar