“Is beauty only skin deep?”
The conceptualization of ‘beauty’ in Mandarin Chinese
From a semantic and cultural perspective, one could ask a number of questions regarding the English word ‘beauty’
and the adjectival form ‘beautiful’ when they are used to refer to visual aspects of people. Given that scholars and professionals
in the beauty industry frequently use the words to describe people from various cultures, should we assume that each of them
embodies a semantic and cultural universal? Given that plastic surgeons and beauticians improve the physical appearance of people,
especially women, why do they not use the word ‘pretty’ to promote their services instead? After all, the phrase ‘pretty woman’ is
also the title of a popular song first recorded by Roy Orbison in 1964 and later the name of a hugely successful 1990 movie. Why
are beauty salons so called? Why are they not called prettiness salons instead? This paper attempts to address such questions by
studying the meanings of two Mandarin Chinese words: mĕi/měilì (roughly, ‘beautiful’) and
piàoliàng (roughly, ‘pretty’). The words are polysemous and this paper focuses on the meanings that are
relevant to the purposes of describing women. It tries to explain the conceptual difference between a woman who is
mĕi/měilì and one who is piàoliàng. Hopefully, the findings will shed light
on some of the semantic distinctions that are important to Mandarin Chinese speakers and thus the questions raised above.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.The meaning of ‘piàoliàng’
- 3.1Gender
- 3.2Age
- 3.3Skin tone
- 3.4The meaning of ‘piàoliàng’
- 4.The meaning of ‘měi’
- 4.1Gender & age
- 4.2External or internal beauty
- 5.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
-
References