This paper examines six Japanese psychomimes — zuki-zuki, kiri-kiri, shiku-shiku, chiku-chiku, hiri-hiri, and gan-gan — that express subtle differences in states or sensations regarding “pain”. It is generally recognized, however, that many languages lack words with the same meanings as these Japanese psychomimes and that their meanings are difficult to capture precisely. The definitions in Japanese-English dictionaries, for example, are not sufficient to explain the exact meanings and there is also the problem that each Japanese expression can correspond to several English verbs. This study applies the framework of the Natural Semantic Metalanguage approach to explicate the meaning of the six Japanese psychomimes. It makes reference to a corpus of naturally-occurring examples compiled from publicly available sources from physicians, patients, hospitals, and pharmaceutical companies. The analysis indicates that each psychomime conveys a vivid metaphorical meaning. The quality of the pain is suggested by reference to an imagined scenario of something moving inside a part of the body or touching part of the body. This imagined ‘something’ can be understood as something ‘sharp’ or as something similar to ‘fire’ or to ‘metal’. The use of psychomimes is an effective and efficient way for expressing and understanding “pain” in Japanese.
Asano-Cavanagh, Y. (2009). A semantic analysis of Japanese epistemic markers: Chigainai and hazuda. Language Sciences 31(5), 837–852.
Atouda, T., & Hoshino, K. (1989). Nihongo-kyouzai toshite no onshouchougo[Onomatopoeic words in Japanese language education]. Journal of Japanese Language Teaching, 681, 30–55.
Baba, J. (2003). Pragmatic function of Japanese mimetics in the spoken discourse of varying emotive intensity levels. Journal of Pragmatics, 351, 1861–1889.
Clancy, P.M., & Slobin, D.I. (Eds.). (1986). The acquisition of Japanese. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Fabrega, H.J., & Tyma, S. (1976). Culture, language and the shaping of illness: An illustration based on pain. Journal of Psychosomatic Research, 201, 323–337.
Flyxe, M. (2002). Translation of Japanese onomatopoeia into Swedish (with focus on lexicalization). Africa & Asia, 21, 54–73.
Fukuda, H. (2003). Jazz up your Japanese with onomatopoeia. Tokyo: Kodansha International.
Goddard, C. (2011). Semantic analysis: A practical introduction. Revised 2nd Ed.. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C. (2012). Semantic primes, semantic molecules, semantic templates: Key concepts in the NSM approach to lexical typology. Linguistics, 50(3), 711–743.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Gomi, T. (2004). Nihongo gitaigo jiten [Dictionary for onomatopoeic words]. Tokyo: Koudansha.
Hamano, S. (1998). Sound-symbolic system of Japanese. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Hasada, R. (1998). Sound symbolic emotion words in Japanese. In A. Athanasiadou & E. Tabakowska (Eds.), Speaking of emotions: Conceptualisation and expression (pp. 83–98). Berlin: Mouton de Gruyter.
Hasada, R. (2001). Meanings of Japanese sound-symbolic emotion words. In J. Harkins & A. Wierzbicka (Eds.), Emotions in cross-linguistic perspective (pp. 221–258). Berlin: Mouton de Gruyter.
Ikegami, T., & Zlatev, J. (2007). From pre-representational cognition to language. In J.Z.T. Ziemke & R.M. Frank (Eds.), Body, language and mind: Volume 1: Embodiment. Berlin: Mouton De Gruyter.
Inose, H. (2008). Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. Universitat Rovira i Virgili Translation Research Projects> 11, 97–116.
Ito, R. (2002). Onomatope ni kansuru kousatsu [Onomatopoeic words and mimetic words]. Bulletin of the Edward Sapir Society of Japan, 161, 55–66.
Ivanova, G. (2006). Sound-symbolic approach to Japanese mimetic words. Toronto Working Papers in Linguistics, 261, 103–114.
Iwasaki, N., Vinson, D.P., & Vigliocco, G. (2007). What do English speakers know about gera-gera and yota-yota?: A cross-linguistic investigation of mimetic words for laughing and walking. Japanese Language Education around Globe, 171, 53–78.
Kadooka, K. (2001). Morphological patterns in Japanese onomatopoeia. The Ryukoku International Center Research Bulletin, 101, 43–68.
Kadooka, K. (2002). Affixes in the Japanese onomatopoeia lexicon. The Ryukoku International Center Research Bulletin, 111, 35–61.
Kakehi, H., Tamori, I., & Schourup, L. (1996). Dictionary of iconic expressions in Japanese. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kindaichi, H. (Ed.). (1976). Nihongo-doushi no asupekuto [Aspect of Japanese verbs]. Tokyo: Mugi Shobou.
Kita, S. (1997). Two-dimensional semantic analysis of Japanese mimetics. Linguistics, 351, 379–415.
Kita, S. (2001). Semantic schism and interpretive integration in Japanese sentences with a mimetic: A reply to Tsujimura. Linguistics, 39(2), 419–436.
Kobayashi, H. (1965). Giongo to giyougo [Imitative words and phenomimes]. Gengo-seikatsu [Language life], 1711, 18–29.
Kuno, S. (1973). The structure of the Japanese language. Cambridge: The MIT Press.
Lu, C. (2006). Review symbolic view: Onomatopoeia as linguistic symbol. Journal of the Japanese Cognitive Linguistics Association, 61, 321–331.
Martin, S. (1975). A reference grammar of Japanese. New Haven and London: Yale University Press.
National Institute for Japanese Language and Linguistics. (1984). Goi no kenkyuu to Kyouiku (Jo). Tokyo: National Institute for Japanese Language and Linguistics.
Noma, H. (1998). Languages richest in onomatopoeic words. Language Monthly, 27(5), 30–34.
Noma, H. (2001). Onomatope to oto-shouchou [Onomatopoeia and sound symbolism]. Gengo [Language], 30(7), 12–19.
Ogoshi, M. (1989). Nihongo no gisei-gitaigo kyouju-jou no mondai-ten [Issues on teaching Japanese onomatopoeic words]. Journal of Japanese Language Teaching, 681, 71–82.
Osawa (Ito), R. (2006). Onomatope ni okeru ~suru-kei no kousatsu [A study of “mimetic word + suru” in onomatopoeic words]. Journal of the Japanese Cognitive Linguistics Association, 61, 310–320.
Otani, Y. (1989). Gitaigo no tokuchou [Characteristics of phenomimes]. Journal of Japanese Language Teaching, 681, 45–55.
Pantucheva, E.L. (2006). Nihongo no gitaigo giseigo ni okeru keitai to imi no soukan ni tsuite no kenkyuu [Research on correlation between forms and meanings of Japanese phonomimes and phenomimes]. Ph.D., Chiba University, Chiba.
Shibatani, M. (1990). The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.
Tamamura, F. (1989). Nihongo no onshouchougo no tokuchou to sono kyouiku[Characteristics of Japanese onomatopoeic words and pedagogy]. Journal of Japanese Language Teaching, 681, 1–12.
Tamori, I. (2001). Nihongo onomatope no go-keisei-kisoku [Word formation rules in Japanese onomatopoeia]. Gengo [Language], 30(7), 42–49.
Teramura, H. (1984). Nihongo no shintakkusu to imi II [Syntax and semantics in Japanese II]. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Toratani, K. (2009). Translating mimetics in Japanese: A cognitive approach. New Voices in Translation Studies, 51, 63–77.
Uchida, Y., Araki, K., & Yoneyama, J. (2012). A method of onomatopoeia sentence extraction from blog entries. Journal of Japan Society for Fuzzy Theory and Intelligent Informatics, 24(3), 811–820.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2010). Experience, evidence, & sense. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2012). Is pain a human universal?: A cross-linguistic and cross-cultural perspective on pain. Emotion Review, 4(3), 1–11.
Yamaguchi, N. (2003). Gion Gitaigo Jiten [Dictionary for onomatopoeic words]. Tokyo: Koudansha.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Sakaba, Hiromichi
2023. Conceptualization of “happy-like” feelings in Japanese and its relevance to a semantic typology of emotion concepts. Australian Journal of Linguistics 43:4 ► pp. 283 ff.
Casacuberta, David & Jordi Vallverdú
2022. Biases in Assigning Emotions in Patients Due to Multicultural Issues. In Handbook of Artificial Intelligence in Healthcare [Intelligent Systems Reference Library, 212], ► pp. 215 ff.
SUSSEX, Roland
2018. Intercultural Communication About Pain. In Intercultural Communication in Asia: Education, Language and Values [Multilingual Education, 24], ► pp. 181 ff.
2016. The Cultural Semantics of the Japanese Emotion Terms 'Haji' and 'Hazukashii'. New Voices in Japanese Studies 8 ► pp. 32 ff.
Wierzbicka, Anna
2016. Terms of Address in European Languages: A Study in Cross-Linguistic Semantics and Pragmatics. In Pragmemes and Theories of Language Use [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 9], ► pp. 209 ff.
허윤지
2015. Cross-linguistic View on Pain Language between English and Korean. Discourse and Cognition 22:3 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.