Does expressing emotions in the local language help migrants acculturate?
Previous research has shown that emotional patterns are modified by linguistic and cultural influence. The present
paper adopts a different perspective on the topic, investigating whether expressing emotions in the local language (LX) could
predict migrants’ acculturation attitudes towards the heritage (L1) and the host (LX) cultures. Quantitative results from 468
migrants, supported by insights from 5 interviews, indicated that a frequent use of the LX for expressing anger, love and for
swearing was linked to higher levels of acculturation to the LX culture. Specifically, the LX use for expressing anger and love
explained 9.1% of the variance on migrants’ LX culture acculturation, where the LX use for expressing anger was by far the best
predictor. Conversely, participants’ attachment to L1 cultural practices proved unrelated to their linguistic preferences for
expressing emotions. Findings provide evidence that a language can be a strong emotional bond, able to orient migrants’
acculturation attitudes.
Article outline
- Introduction
- Literature on emotions and culture
- The Bilingualism and emotion questionnaire
- Acculturation
- Emotional acculturation
- Language as an emotional bond
- Summarising literature
- Methodology
- Participants
- Research instruments
- Bilingualism and emotion questionnaire
- Vancouver index of acculturation
- Qualitative data
- Procedure
- Results
- Quantitative analysis
- Qualitative analysis
- Discussion
- Conclusion
- Note
-
References
References
Berry, J. W.
(
1980)
Acculturation as varieties of adaptation. In
A. M. Padilla (Ed.),
Acculturation: Theory, models and some newfindings, pp. 9–25. Boulder, CO: Westview Press.

Bruner, J.
(
1996)
Frames for thinking: Ways of making meaning. In
Olsen, D. &
Torrance, N. (Eds.),
Modes of thought: Explorations in culture and cognition, 81, pp. 93–105. New York, NY: Cambridge University Press.

Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L.
(
2011)
Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, Los Angeles, CA: SAGE.

De Leersnyder, J.
(
2014)
Emotional Acculturation. Procopia: Leuven.

De Leersnyder, J., Mesquita, B. & Kim, H.
(
2011)
Where do my emotions belong? A study on immigrants’ emotional acculturation.
Personality & Social Psychology Bulletin, 371, 451–463.


De Leersnyder, J., Kim, H. & Mesquita, B.
(
2015)
Feeling right is feeling good: Psychological well-being and emotional fit with culture in autonomy-versus relatedness-promoting situations.
Frontiers in Psychology, 61: 630.


Dewaele, J-M.
(
2004a)
Blistering barnacles! What language do multilinguals swear in? Estudios de Sociolingüística, 51, 83–106.

Dewaele, J.-M.
(
2004b)
The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 251, 204–223.


Dewaele, J-M.
(
2006)
Expressing anger in multiple languages. In
A. Pavlenko (Ed.)
Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation, 118–151. Clevedon: Multilingual Matters Ltd..


Dewaele, J.-M.
(
2008)
The emotional weight of ‘I love you’ in multilinguals’ languages.
Journal of Pragmatics, 401,1753–1780.


Dewaele, J.-M.
(
2011)
The differences in self-reported use and perception of the L1 and L2 of maximally proficient bi- and multilinguals: A quantitative and qualitative investigation.
International Journal of the Sociology of Language, 2081, 25–51.

Dewaele, J.-M.
(
2013)
Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan (2nd Ed).

Dewaele, J.-M.
(
2015)
From obscure echo to language of the heart: Multilinguals’ language choices for emotional inner speech.
Journal of Pragmatics, 871, pp. 1–17.


Dewaele, J.-M.
(
2016a)
Why do so many bi- and multilinguals feel different when switching languages? International Journal of Multilingualism, 13(1), pp. 92–105.


Dewaele, J.-M.
(
2016b)
Thirty shades of offensiveness: L1 and LX English users’ understanding, perception and self-reported use of negative emotion-laden words.
Journal of Pragmatics, 941, pp. 112–127.


Dewaele, J.-M.
(
2017)
“Cunt”: On the perception and handling of verbal dynamite by L1 and LX users of English Multilingua.
Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication.


Dewaele, J.-M., & Pavlenko, A.
(
2001–2003)
Web questionnaire ‘Bilingualism and Emotions’. University of London: London.

Dewaele, J.-M. & Salomidou, L.
(
2017)
Loving a partner in a foreign language.
Journal of Pragmatics, 1081, pp. 116–130.


Fussell, S. R.
(ed.) (
2002)
The Verbal Communication of Emotions: Interdisciplinary Perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.


Gordon, M. M.
(
1964)
Assimilation in American life. New York: Oxford University Press.

Hammer, K.
(
2017)
They speak what language to whom?! Acculturation and language use for communicative domains in bilinguals,
Language and Communication, 561, 42–54.


Hoffman, E.
(
1989)
Lost in Translation: A life in a New Language. Vintage: London.

Kramsch, C.
(
2009)
The multilingual subject. What language learners say about their experience and why it matters. Oxford: Oxford University Press.

Markus, H. R., & Kitayama, S.
(
1994)
The cultural construction of self and emotion: Implications for social behavior. In
Kitayama, S. &
Markus, H. R. (Eds.),
Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence, 89–130. Washington, DC: American Psychological Association.


Mesquita, B.
(
2003)
Emotions as dynamic cultural phenomena. In
Davidson, R.,
Goldsmith, H., &
Rozin, P. (Eds.),
The handbook of the affective sciences. New York: Oxford University Press.

Ożańska-Ponikwia, K.
(
2012)
What has personality and emotional intelligence to do with ‘Feeling different’ while using a foreign language? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(2), 217–234.


Ożańska-Ponikwia, K.
(
2013)
Emotions from a bilingual point of view: Personality and emotional intelligence in relation to perception and expression of emotions in the L1 and L2. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

Ożańska-Ponikwia, K.
(
2016)
Code-Switching Practices among Immigrant Polish L2 Users of English,
Theory and Practice of Second Language Acquisition, 2(1), 87–102.

Ozańska-Ponikwia, K.
(
2017)
Expression and perception of emotions by Polish–English bilinguals I love you vs. Kocham Cię,
International Journal of Bilingualism.


Panayiotou, A.
(
2004)
Switching Codes, Switching Code: Bilinguals’ Emotional Responses in English and Greek.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2 & 3), 124–139.


Panicacci, A.
(
2019)
Do the languages migrants use in private and emotional domains define their cultural belonging more than the passport they have?,
International Journal of Intercultural Relations, 691, 87–101.


Panicacci, A. & Dewaele, J.-M.
(
2017)
“A voice from elsewhere”: acculturation, personality and migrants’ self-perceptions across languages and cultures.
International Journal of Multilingualism, 2 (1), 62–86.


Panicacci, A. & Dewaele, J.-M.
(
2018) “
Do interlocutors or conversation topics affect migrants’ sense of feeling different when switching languages? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(3), 240–255.


Pavlenko, A.
(
2004)
Negotiation of identities in multilingual contexts. New York: Channel.


Pavlenko, A.
(
2005)
Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge, University Press.

Pavlenko, A.
(
2006)
Bilingual selves. In
Pavlenko, A. (Ed.),
Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation, 1–33. Clevedon: Multilingual Matters.


Pavlenko, A.
(
2008)
Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Keynote article.
Bilingualism: Language and Cognition, 11 (2), 147–164.


Pavlenko, A.
(
2014)
The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.

Ryder, A. G., Alden, L. E., & Paulhus, D. L.
(
2000)
Is acculturation unidimensional or bidimensional? A head-to-head comparison in the prediction of personality, self-identity, and adjustment.
Journal of Personality and Social Psychology, 79(1), 49–65.


Vingerhoets, Ad J. J. M., Bylsma, Lauren M. & Cornelis de Vlam
(
2013)
Swearing: A biopsychosocial perspective.
Psychological Topics, 221, 287–304.

Wei, L.
(ed.) (
2007)
The Bilingualism Reader (2nd Ed). London, UK: Routledge.

Wierzbicka, A.
(
1998)
Sadness and Anger in Russian: The non-universality of the socalled basic human emotions. In:
Athanasiadou, A. &
Tabakowska, E. (eds.),
Speaking of Emotions: Conceptualisation and expression, 3–28. Berlin: Mouton de Gruyter.


Wierzbicka, A.
(
1999)
Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.


Wierzbicka, A.
(
2004)
Preface: Bilingual lives, bilingual experience.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3), 94–104.


Cited by
Cited by 2 other publications
El-Dakhs, Dina Abdel Salam, Mervat M. Ahmed, Jeanette Altarriba & Suhad Sonbul
2023.
Differential emotional expression in autobiographical narratives: The case of Arabic–English bilinguals.
International Journal of Bilingualism 
Yelenevskaya, Maria & Ekaterina Protassova
2021.
Introduction: universality and specificity of emotions, with a focus on Russian.
Russian Journal of Communication 13:1
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 26 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.