Offensive language use in Singapore’s languacultures appears to be underpinned by cultural norms and values embraced by most if not all Singaporeans. Interviews with local informants and perusal of Singapore’s linguistic and cultural resources led to the identification of eight offensive words and phrases deemed representative of Singaporean coarseness. This set was narrowed down to a smaller set of common words and phrases, all Chinese Hokkien, all culturally laden. The finding that, although originally Hokkien, all of them are accessible not only to the Chinese-speaking population but also to speakers of Singapore Malay, Singapore Tamil, and Singapore English is compelling. The words and phrases studied in this paper are full-fledged members of the lexicon of these local non-Chinese languages, without loss or distortion of meaning. They are accepted as part of the local linguistic scene and of local cultural knowledge. At least in certain situations, people of different ethnic backgrounds who live and work together can rely on them as a testament of common identity which, in a curious way, gives voice to the sociocultural homogeneity this society unrelentingly pursues.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Andersson, L., & Trudgill, P. (1990). Bad language. Oxford: Basil Blackwell.
Brown, D.W., & Teo, S.J. (2014). Singapore English and styling the Ah Beng. World Englishes, 33(1): 60–84.
Chan, D., Ng, T., & Hui, C.-M. (2014). Interpersonal relationships in rapidly changing Chinese societies. In M.H. Bond (Ed.), The Oxford handbook of Chinese psychology (pp. 515–533). Oxford: Oxford University Press.
Chen, S. (2009). 出口成“脏”: 关于脏话的若干文化随想 [“Full of foul language: Thoughts on swearing from a cultural perspective”]. 书屋 [“House of Books”], 11, 29–32.
Cheong, Z.-Y. (2009). Integration of dialect words in Singapore Mandarin. MA thesis, National University of Singapore and Peking University.
Chew, P.G.-L. (2013). The use of Singlish in the teaching of Islam. World Englishes, 32(3), 380–394.
Chua, C.L. (2003). The emergence of Singapore Mandarin: A case study of language contact. PhD thesis, University of Wisconsin-Madison.
Dixon, Q.L., Zhao, J., & Malatesha, J.R. (2012). One dress, two dress: Dialectal influence on spelling of English words among kindergarten children in Singapore. System, 40(2), 214–225.
Fleming, L., & Lempert, M. (2011). Beyond bad words. Anthropological Quarterly, 84(1), 5–13.
Gao, G., & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating effectively with the Chinese. London: Sage.
Goddard, C. (1997). Cultural values and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Pragmatics, 27(2), 183–201.
Goddard, C. (2014). Jesus! vs. Christ! in Australian English: Semantics, secondary interjections and corpus analysis. In J. Romero‐Trillo (Ed.), Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2014: New empirical and theoretical paradigms (pp. 55–77). New York: Springer.
Goddard, C. (2015a). “Swear words” and “curse words” in Australian (and American) English: At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics, 12(2), 189–218.
Goddard, C. (2015b). Words as carriers of cultural meaning. In J.R. Taylor (Ed.), The Oxford handbook of the word (pp. 380–398). Oxford: Oxford University Press.
Hong, L. (2009). 华语与马来语的词汇交流 - 马来西亚文化融合的表现 [“Analysis of word borrowing between Chinese and Malay: cultural integration in Malaysia”]. 东南亚研究 [“Southeast Asian Studies”], 11, 84–88.
Huang, M. (2012). 新加坡英汉双语教育对汉语方言的影响 [“On the influence of Singapore bilingual education on Chinese dialect”]. 新疆大学学报(哲学人文社会科学版) [“Journal of Xinjiang University (Philosophy, Humanities & Social Science)”], 40(5), 144–148.
Hu, S. (1997). 骂人话及骂人话研究杂谈 [“Swearing and discussions on swearing”]. 语言教学与研究 [“Language Teaching and Research”], 31, 83–90.
Kang, Y. (2012). Singlish or Globish: Multiple language ideologies and global identities among Korean educational migrants in Singapore. Journal of Sociolinguistics, 16(2), 165–183.
Li, S. (2009). 福州方言与马来语第一人称“我”之比较 [“A comparison of first-person pronoun in Fuzhou and Malay”]. 现代语文 [“Contemporary Language”], 12, 92.
Li, Y. (1999). The influence of English on Singapore Mandarin. MA thesis, National University of Singapore.
Liang, M. (2010). 简析多种方言影响下的新加坡式英语特点 [“A brief analysis on the features of Singlish influenced by dialects”]. 东南亚纵横 [“Around Southeast Asia”], 51, 84–87.
Liu, Y. (2007). 脏话的语言学 [“The linguistics of swearing”]. 现代交际 [“Modern Communication”], 121, 18–21.
Ma, B. (1994). 谈脏话在文学作品中的运用 [“On the function of swearing in literary works”]. 求是学刊 [“Truth Seeking”], 61, 78–81.
Mai, H. (2009). 新加坡英语中的汉语语法迁移 [“Transfer of Chinese grammar in Singapore English”]. 东南亚纵横 [“Around Southeast Asia”], 101, 53–56.
McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. London: Routledge.
Ng, A.L. (1996). The influence of local Chinese dialects on Singapore Mandarin pronunciation. MA thesis, National University of Singapore.
Ng, M.L. (2000). Maintenance of Mandarin among Singaporean Chinese. MA thesis, National University of Singapore.
Ng, S.A. (1997). Verbal subcategorisation and derivation in Singapore Mandarin: A dependency grammar analysis. Singapore: Singapore Society of Asian Studies.
Peeters, B. (2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan, & C. Béal (Eds.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (pp. 231–259). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pinker, S. (2007). The seven words you can’t say on television. London: Penguin Books.
Sheidlower, J. (Ed.) (2009). The F-word. Oxford: Oxford University Press.
Stollznow, K. (2004). Whinger! Wowser! Wanker! Aussie English: deprecatory language and the Australian ethos. In C. Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistic Society (pp. 1–11). Retrieved from: [URL]
Tan, S. (2012). Language ideology in discourses of resistance to dominant hierarchies of linguistic worth: Mandarin Chinese and Chinese ‘dialects’ in Singapore. The Australian Journal of Anthropology, 23(3), 340–356.
Tien, A. (2012). Chinese Hokkien and its lexicon in Singapore: Evidence for an indigenised Singapore culture. In Rudolf Muhr (Ed.), Non-dominant varieties of pluricentric languages: Getting the picture (pp. 453–472). Frankfurt: Peter Lang.
Tien, A. (2014). Chinese-based lexicon in Singapore English, and Singapore-Chinese culture. In M. Grozeva, & B. Naimushin (Eds.), Globalisation – intercultural communication – language (pp. 473–482). Frankfurt: Peter Lang.
Tien, A. (Forthcoming). Ways of putting people down in Taiwan and Singapore Mandarin: Decoding linguistic and socio-cultural meanings behind contemporary Chinese swear words.
Tong, D. (2005). Chinese funeral practices: What’s right for the Christian? Singapore: Armour.
Wajnryb, R. (2004). Language most foul. Sydney: Allen & Unwin.
Wajnryb, R. (2005). Expletive deleted: A good look at bad language. New York: Simon & Schuster.
Wierzbicka, A. (1991). Japanese key words and core cultural values. Language in Society, 20(3), 333–385.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture and cognition. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2002). Australian cultural scripts – bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34(9), 1167–1209.
Wong, J. (2006). Contextualizing aunty in Singapore English. World Englishes, 25(3–4), 451–466.
Wong, J. (2014). The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press.
Yang, Y. (2009). 说脏话是人的本能吗?[“Is swearing an innate ability?”]. 视野 [“Vision”], 41, 64–65.
Zhan, B. (1998). 留住方言留住根 [“Retain dialect, preserve cultural roots”]. 岭南文史 [“Lingnan Literary History”], 21, 76–78.
2021. What Is All the Fuss About?. In An Anatomy of Chinese Offensive Words, ► pp. 1 ff.
Carson, Lorna & Ning Jiang
2021. Four Representative Offensive Items from the Chinese Lexicon. In An Anatomy of Chinese Offensive Words, ► pp. 67 ff.
Carson, Lorna & Ning Jiang
2021. Offensive Words in Chinese Dialects. In An Anatomy of Chinese Offensive Words, ► pp. 99 ff.
Carson, Lorna & Ning Jiang
2021. An Anatomy of the Chinese Offensive Lexicon. In An Anatomy of Chinese Offensive Words, ► pp. 17 ff.
Peeters, Bert
2020. Culture Is Everywhere!. In Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, ► pp. 1 ff.
Tien, Adrian
2017. To Be Headed for the West, Riding a Crane: Chinese Pragmemes in the Wake of Someone’s Passing. In The Pragmeme of Accommodation: The Case of Interaction around the Event of Death [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 13], ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.