Cited by

Cited by 10 other publications

Levisen, Carsten
2017.  In The International Encyclopedia of Intercultural Communication,  pp. 1 ff. Crossref logo
Levisen, Carsten
2018. Dark, but Danish: Ethnopragmatic perspectives on black humor. Intercultural Pragmatics 15:4  pp. 515 ff. Crossref logo
Levisen, Carsten
2019.  In Languages – Cultures – Worldviews,  pp. 319 ff. Crossref logo
Levisen, Carsten & Carol Priestley
2017.  In Cultural Keywords in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 277],  pp. 83 ff. Crossref logo
Levisen, Carsten & Sophia Waters
2017.  In Cultural Keywords in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 277],  pp. 235 ff. Crossref logo
Obe, Rie & Hartmut Haberland
2018. Naomi Ogi, Involvement and Attitude in Japanese Discourse: Interactive Markers. Amsterdam: John Benjamins, 2017. Pp. xii + 232.. Nordic Journal of Linguistics 41:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Peeters, Bert
2016.  APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS?. International Journal of Language and Culture 3:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Peeters, Bert
2017.  In Advances in Cultural Linguistics [Cultural Linguistics, ],  pp. 507 ff. Crossref logo
Peeters, Bert
2020.  In Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ye, Zhengdao
2019. The politeness bias and the society of strangers. Language Sciences 76  pp. 101183 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Aijmer, K.
(2009)  Please: A politeness formula viewed in a translation perspective. Brno Studies in English, 35(2), 63–77.Google Scholar
Amos, J.
(2005) Good manners series: After you!, Hello!, I’m sorry! No, thank you!, Please!, Thank you! London: Cherrytree Books.Google Scholar
Anchimbe, E.A., & Janney, R.W.
(2011) Postcolonial pragmatics: An introduction. Journal of Pragmatics, 43(6), 1451–1459. CrossrefGoogle Scholar
Christensen, T.C.
(2007) Hyperparadigmer: En undersøgelse af paradigmatiske samspil i danske modussystemer. PhD thesis, Roskilde University.Google Scholar
(2009) Tag nu bare økomælken: Om imperative og modalpartikler i dansk. In R. Therkelsen & E.S. Jensen (Eds.), Dramatikken i grammatikken: Festskrift til Lars Heltoft (pp. 51–67). Roskilde: Roskilde University.Google Scholar
Culpeper, J.
(2011) Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Davidsen-Nielsen, N.
(1996) Discourse particles in Danish. In E. Engberg-Pedersen, M. Fortescue, P. Heltoft, L. Heltoft, & L.F. Jakobsen (Eds.), Content, expression and structure: Studies in Danish functional grammar (pp. 283–314). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Denison, J.
(2005) Home-stay Australia. Greensborough, VIC: Winning Advantage Publishing.Google Scholar
Department of Immigration and Citizenship
Durst-Andersen, P.
(1995) Imperative frames and modality. Linguistics and Philosophy, 18(6), 611–653. CrossrefGoogle Scholar
(2011) Linguistic supertypes: A cognitive-semiotic theory of human communication. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Gladkova, A.
(2011) Cultural variation in language use. In G. Andersen & K. Aijmer (Eds.), Pragmatics of society (pp. 567–588). Berlin: Walter de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
(2013) “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180–194. CrossrefGoogle Scholar
Goddard, C.
(2005) The languages of East and South East Asia. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
(2009) Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence. Intercultural Pragmatics, 6(1), 29–53. CrossrefGoogle Scholar
(2012) ‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44(9), 1038–1050. CrossrefGoogle Scholar
(Ed.) (2006) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
(Ed.) (2013) Semantics and/in social cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3). CrossrefGoogle Scholar
Goddard, C., & Wierzbicka, A.
(2014) Words and meanings: Lexical semantics across languages, cultures and domains. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Goddard, C., & Ye, Z.
(2015) Ethnopragmatics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 66–83). New York: Routledge.Google Scholar
Hamann, M., & Levisen, C.
Forthcoming). Talking about ‘life’ in Golden Age Danis: Discourse, semantics, and cultural models. In C. Levisen & S. Waters (Eds.) Cultural keywords in discourse Amsterdam John Benjamins
Hansen, E., & Heltoft, L.
(2011) Grammatik over det danske sprog. Odense: Syddansk Universitetsforlag.Google Scholar
Hedetoft, U.
(1995) Signs of nations: Studies in the political semiotics of self and other in contemporary European nationalism. Aldershot: Dartmouth.Google Scholar
Heinemann, T., Lindström, A., & Steensig, J.
(2011) Addressing epistemic incongruence in question-answer sequences through the use of epistemic adverbs. In T. Stivers, L. Mondada, & J. Steensig (Eds.), The morality of knowledge in conversation (pp. 107–130). Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Horn, N.
(2014) Child-centred semantics: Keywords and cultural values in Danish language socialization. MA thesis, Aarhus University.Google Scholar
House, J.
(1989) Politeness in English and German: The functions of ‘please’ and ‘bitte’. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics (pp. 96–119). Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Jensen, E.S.
(2000) Danske sætningsadverbialer og topologi i diakron belysning. PhD thesis, Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Jespersen, K.J.V.
(2011) A history of Denmark. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Krylova, E.
(2005) Epistemisk polyfoni i danske modalpartikler. In R. Therkelsen (Ed.), Sproglig polyfoni: Arbejdspapirer 4 (pp. 75–87). Roskilde: Roskilde University.Google Scholar
(2006) De danske affirmative ‘da’ og ‘jo’. In R. Therkelsen (Ed.), Sproglig Polyfoni: Arbejdspapirer 6 (pp. 103–122). Roskilde: Roskilde University.Google Scholar
Levisen, C.
(2012) Cultural semantics and social cognition: A case study on the Danish universe of meaning. Berlin: de Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
(2013) On pigs and people: The porcine semantics in Danish interaction and cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 344–364. CrossrefGoogle Scholar
(2014) The story of Danish happiness: Global discourse and local semantics. International Journal of Language and Culture, 1(2), 174–193. CrossrefGoogle Scholar
(2015) Scandinavian semantics and the human body: An ethnolinguistic study in diversity and change. Language Sciences, 49, 51–66. CrossrefGoogle Scholar
Forthcoming). Personhood constructs in language and thought: New evidence from Danish. In Z. Ye (Ed.) The semantics of nouns: People, places and things Oxford Oxford University Press
Levisen, C., & Priestley, C.
Forthcoming). Neomelanesian keywords in discourse: Kastom “traditional culture” and pasin bilong tumbuna “the ways of the ancestors.” In C. Levisen & S. Waters (Eds.) Cultural keywords in discourse Amsterdam John Benjamins
Levisen, C., & Waters, S.
Forthcoming). How words do things with people. In C. Levisen & S. Waters (Eds.) Cultural keywords in discourse Amsterdam John Benjamins
Meier, A.
(1995) Passages of politeness. Journal of Pragmatics, 24(4), 381–392. CrossrefGoogle Scholar
Mellon, J.
(1992) Og gamle Danmark: En beskrivelse af Danmark i det herrens år 1992. Aarhus: Centrum.Google Scholar
Pedersen, J.
(2010) The different Swedish tack: An ethnopragmatic investigation of Swedish thanking and related concepts. Journal of Pragmatics, 42(5), 1258–1265. CrossrefGoogle Scholar
Peeters, B.
(2000) “S’engager” vs. “to show restraint”: Linguistic and cultural relativity in discourse management. In S. Niemeier & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 193–222). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2004) Tall poppies and egalitarianism in Australian discourse: From key word to cultural value. English World Wide, 25(1), 1–25. CrossrefGoogle Scholar
(2009) Language and cultural values: The ethnolinguistic pathways model. Fulgor, 4(1), 59–73. Retrieved from: http://​ehlt​.flinders​.edu​.au​/deptlang​/fulgor/Google Scholar
(2013) Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan, & C. Béal (Eds.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (pp. 231–259). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Sato, S.
(2008) Use of “please” in American and New Zealand English. Journal of Pragmatics, 40(7), 1249–1278. CrossrefGoogle Scholar
Schwartz, J.M.
(1985) Reluctant hosts: Denmark’s reception of guest workers. Copenhagen: Akademisk Forlag.Google Scholar
Therkelsen, R.
(2001) The Danish discourse particles ‘jo’, ‘da’ and ‘vel’. Travaux de l’Institut de Linguistique de Lund, 39(2), 255–270.Google Scholar
Travis, C.E.
(2004) The ethnopragmatics of the diminutive in conversational Colombian Spanish. Intercultural Pragmatics, 1(2), 249–274. CrossrefGoogle Scholar
(2005) Discourse markers in Colombian Spanish: A study in polysemy. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
(2006) The natural semantic metalanguage approach to discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 219–241). Oxford: Elsevier.Google Scholar
Treborlang, R.
(2005) How to be nice in Australia. Potts Point, NSW: Major Mitchell Press.Google Scholar
Trushima, N.
(2013) Cultural semantics in a post-Soviet virtual diaspora. MA thesis, Aarhus University.Google Scholar
Waters, S.
(2012) “It’s rude to VP”: The cultural semantics of rudeness. Journal of Pragmatics, 44(9), 1051–1062. CrossrefGoogle Scholar
(2014) The cultural semantics of sociality terms from Australian English with contrastive reference to French. PhD thesis, University of New England.Google Scholar
Wichmann, A.
(2004) The intonation of please-requests: A corpus-based study. Journal of Pragmatics, 36(9), 1521–1549. CrossrefGoogle Scholar
Wierzbicka, A.
(1997) Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford University Press.Google Scholar
(2003) Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
(2004) ‘Happiness’ in a cross-linguistic and cross-cultural perspective. Daedalus, 133, 34–43. CrossrefGoogle Scholar
(2006) English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
(2007) Anglo scripts against ‘putting pressure’ on other people and their linguistic manifestations. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics (pp. 31–64). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
(2011) What’s wrong with ‘happiness studies’? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück and scast’e . In I.M. Boguslavskij, L.L. Iomdin, & L.P. Krysin (Eds.), Slovo i jazyk: Sbornik statej k 80-letiju akademika Ju. D. Apresjana (pp. 155–171). Moscow: Jazyki slavjanskix kultur’.Google Scholar
(2014) Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Wong, J.O.
(2014) The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar