The Danish word lige [ˈliːə] is a highly culture-specific discourse particle. English translations sometimes render it as “please,” but this kind of functional translation is motivated solely by the expectation that, in English, one has to ‘say please’. In the Danish universe of meaning, there is in fact no direct equivalent of anything like English please, German bitte, or similar constructs in other European languages. Consequently, Danish speakers cannot ‘say please’, and Danish children cannot ‘say the magic word’. However, lige is in its own way a magic word, performing a different kind of pragmatic magic that has almost been left unstudied because it does not correlate well with any of the major Anglo-international research questions such as “how to express politeness” or “how to make a request.” This paper analyzes the semantics of lige in order to shed light on the peculiarities of Danish ethnopragmatics. It is demonstrated not only that Danish lige does a different semantic job than English please, but also that please-based and lige-based interactions are bound to different interpretations of social life and interpersonal relations, and reflect differing cultural values.
Aijmer, K. (2009). Please: A politeness formula viewed in a translation perspective. Brno Studies in English, 35(2), 63–77.
Amos, J. (2005). Good manners series: After you!, Hello!, I’m sorry! No, thank you!, Please!, Thank you! London: Cherrytree Books.
Anchimbe, E.A., & Janney, R.W. (2011). Postcolonial pragmatics: An introduction. Journal of Pragmatics, 43(6), 1451–1459.
Christensen, T.C. (2007). Hyperparadigmer: En undersøgelse af paradigmatiske samspil i danske modussystemer. PhD thesis, Roskilde University.
Christensen, T.C. (2009). Tag nu bare økomælken: Om imperative og modalpartikler i dansk. In R. Therkelsen & E.S. Jensen (Eds.), Dramatikken i grammatikken: Festskrift til Lars Heltoft (pp. 51–67). Roskilde: Roskilde University.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press.
Davidsen-Nielsen, N. (1996). Discourse particles in Danish. In E. Engberg-Pedersen, M. Fortescue, P. Heltoft, L. Heltoft, & L.F. Jakobsen (Eds.), Content, expression and structure: Studies in Danish functional grammar (pp. 283–314). Amsterdam: John Benjamins.
Denison, J. (2005). Home-stay Australia. Greensborough, VIC: Winning Advantage Publishing.
Department of Immigration and Citizenship. (2007). Life in Australia. Retrieved from: [URL]
Durst-Andersen, P. (1995). Imperative frames and modality. Linguistics and Philosophy, 18(6), 611–653.
Durst-Andersen, P. (2011). Linguistic supertypes: A cognitive-semiotic theory of human communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gladkova, A. (2011). Cultural variation in language use. In G. Andersen & K. Aijmer (Eds.), Pragmatics of society (pp. 567–588). Berlin: Walter de Gruyter.
Gladkova, A. (2013). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 551, 180–194.
Goddard, C. (2005). The languages of East and South East Asia. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C. (2009). Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence. Intercultural Pragmatics, 6(1), 29–53.
Goddard, C. (2012). ‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44(9), 1038–1050.
Goddard, C. (Ed.). (2006). Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter.
Goddard, C. (Ed.). (2013). Semantics and/in social cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3).
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across languages, cultures and domains. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C., & Ye, Z. (2015). Ethnopragmatics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 66–83). New York: Routledge.
Hamann, M., & Levisen, C. (Forthcoming). Talking about ‘life’ in Golden Age Danis: Discourse, semantics, and cultural models. In C. Levisen & S. Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen, E., & Heltoft, L. (2011). Grammatik over det danske sprog. Odense: Syddansk Universitetsforlag.
Hedetoft, U. (1995). Signs of nations: Studies in the political semiotics of self and other in contemporary European nationalism. Aldershot: Dartmouth.
Heinemann, T., Lindström, A., & Steensig, J. (2011). Addressing epistemic incongruence in question-answer sequences through the use of epistemic adverbs. In T. Stivers, L. Mondada, & J. Steensig (Eds.), The morality of knowledge in conversation (pp. 107–130). Cambridge: Cambridge University Press.
Horn, N. (2014). Child-centred semantics: Keywords and cultural values in Danish language socialization. MA thesis, Aarhus University.
House, J. (1989). Politeness in English and German: The functions of ‘please’ and ‘bitte’. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics (pp. 96–119). Norwood, NJ: Ablex.
Jensen, E.S. (2000). Danske sætningsadverbialer og topologi i diakron belysning. PhD thesis, Copenhagen: University of Copenhagen.
Jespersen, K.J.V. (2011). A history of Denmark. New York: Palgrave Macmillan.
Krylova, E. (2005). Epistemisk polyfoni i danske modalpartikler. In R. Therkelsen (Ed.), Sproglig polyfoni: Arbejdspapirer 4 (pp. 75–87). Roskilde: Roskilde University.
Krylova, E. (2006). De danske affirmative ‘da’ og ‘jo’. In R. Therkelsen (Ed.), Sproglig Polyfoni: Arbejdspapirer 6 (pp. 103–122). Roskilde: Roskilde University.
Levisen, C. (2012). Cultural semantics and social cognition: A case study on the Danish universe of meaning. Berlin: de Gruyter Mouton.
Levisen, C. (2013). On pigs and people: The porcine semantics in Danish interaction and cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 344–364.
Levisen, C. (2015). Scandinavian semantics and the human body: An ethnolinguistic study in diversity and change. Language Sciences, 491, 51–66.
Levisen, C. (Forthcoming). Personhood constructs in language and thought: New evidence from Danish. In Z. Ye (Ed.), The semantics of nouns: People, places and things. Oxford: Oxford University Press.
Levisen, C., & Priestley, C. (Forthcoming). Neomelanesian keywords in discourse: Kastom “traditional culture” and pasin bilong tumbuna “the ways of the ancestors.” In C. Levisen & S. Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Levisen, C., & Waters, S. (Forthcoming). How words do things with people. In C. Levisen & S. Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Meier, A. (1995). Passages of politeness. Journal of Pragmatics, 24(4), 381–392.
Mellon, J. (1992). Og gamle Danmark: En beskrivelse af Danmark i det herrens år 1992. Aarhus: Centrum.
Pedersen, J. (2010). The different Swedish tack: An ethnopragmatic investigation of Swedish thanking and related concepts. Journal of Pragmatics, 42(5), 1258–1265.
Peeters, B. (2009). Language and cultural values: The ethnolinguistic pathways model. Fulgor, 4(1), 59–73. Retrieved from: [URL]
Peeters, B. (2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan, & C. Béal (Eds.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (pp. 231–259). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Sato, S. (2008). Use of “please” in American and New Zealand English. Journal of Pragmatics, 40(7), 1249–1278.
Therkelsen, R. (2001). The Danish discourse particles ‘jo’, ‘da’ and ‘vel’. Travaux de l’Institut de Linguistique de Lund, 39(2), 255–270.
Travis, C.E. (2004). The ethnopragmatics of the diminutive in conversational Colombian Spanish. Intercultural Pragmatics, 1(2), 249–274.
Travis, C.E. (2005). Discourse markers in Colombian Spanish: A study in polysemy. Berlin: Mouton de Gruyter.
Travis, C.E. (2006). The natural semantic metalanguage approach to discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 219–241). Oxford: Elsevier.
Treborlang, R. (2005). How to be nice in Australia. Potts Point, NSW: Major Mitchell Press.
Trushima, N. (2013). Cultural semantics in a post-Soviet virtual diaspora. MA thesis, Aarhus University.
Waters, S. (2012). “It’s rude to VP”: The cultural semantics of rudeness. Journal of Pragmatics, 44(9), 1051–1062.
Waters, S. (2014). The cultural semantics of sociality terms from Australian English with contrastive reference to French. PhD thesis, University of New England.
Wichmann, A. (2004). The intonation of please-requests: A corpus-based study. Journal of Pragmatics, 36(9), 1521–1549.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. (2004). ‘Happiness’ in a cross-linguistic and cross-cultural perspective. Daedalus, 1331, 34–43.
Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2007). Anglo scripts against ‘putting pressure’ on other people and their linguistic manifestations. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics (pp. 31–64). Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. (2011). What’s wrong with ‘happiness studies’? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück and scast’e. In I.M. Boguslavskij, L.L. Iomdin, & L.P. Krysin (Eds.), Slovo i jazyk: Sbornik statej k 80-letiju akademika Ju. D. Apresjana (pp. 155–171). Moscow: Jazyki slavjanskix kultur’.
Wierzbicka, A. (2014). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press.
Wong, J.O. (2014). The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Arrey, Sylvester Tabe & Francisco Javier Ullán de la Rosa
2021. The contribution of Somali diaspora in Denmark to Peacebuilding in Somalia through Multi-Track Diplomacy. Journal of Ethnic and Cultural Studies 8:2 ► pp. 241 ff.
Ye, Zhengdao
2019. The politeness bias and the society of strangers. Language Sciences 76 ► pp. 101183 ff.
Obe, Rie & Hartmut Haberland
2018. Naomi Ogi, Involvement and Attitude in Japanese Discourse: Interactive Markers. Amsterdam: John Benjamins, 2017. Pp. xii + 232.. Nordic Journal of Linguistics 41:1 ► pp. 117 ff.
Levisen, Carsten
2017.
Communication Modes,
D
anish
. In The International Encyclopedia of Intercultural Communication, ► pp. 1 ff.
Levisen, Carsten
2018. Dark, but Danish: Ethnopragmatic perspectives on black humor. Intercultural Pragmatics 15:4 ► pp. 515 ff.
Levisen, Carsten
2019. The Cultural Semantics of Untranslatables: Linguistic Worldview and the Danish Language of Laughter. In Languages – Cultures – Worldviews, ► pp. 319 ff.
2017. Applied ethnolinguistics Is Cultural Linguistics, but Is It cultural linguistics?. In Advances in Cultural Linguistics [Cultural Linguistics, ], ► pp. 507 ff.
Peeters, Bert
2020. Culture Is Everywhere!. In Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.