Article published in:
Vol. 20:2 (2018) ► pp. 204231


(1999) Practical guide for professional conference interpreters. http://​aiic​.net​/p​/628 (accessed 17 September 2016).
Albl-Mikasa, M.
(2012) The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Tübingen: Narr, 59–92.Google Scholar
Anderson, L.
(1994) Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 101–120. CrossrefGoogle Scholar
Chan, P. -Y.
(2015) The student interpreter’s glossary: A survey. Master’s thesis, National Taiwan Normal University.Google Scholar
Díaz Galaz, S.
(2011) The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12 (2), 173–191.CrossrefGoogle Scholar
Díaz Galaz, S., Padilla, P. & Bajo, M. T.
(2015) The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting 17 (1), 1–25.CrossrefGoogle Scholar
Donovan, C.
(2001) Interpretation of technical conferences. Conference Interpretation and Translation 3 (1), 7–29.Google Scholar
Gile, D.
(2002) The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation 4 (2), 7–27.Google Scholar
(2005) Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. In H. V. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 149–171.CrossrefGoogle Scholar
(2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Jiang, H.
(2013) The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting 15 (1), 74–93.CrossrefGoogle Scholar
[ p. 229 ]
Kohn, K. & Kalina, S.
(1996) The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138.CrossrefGoogle Scholar
Lamberger-Felber, H.
(2003) Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación, investigación: Actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar 2001 Granada: Comares, 147–168.Google Scholar
Luccarelli, L.
(2006) Conference preparation: What it is and how it could be taught. Conference Interpretation and Translation 8 (1), 3–26.Google Scholar
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B. & Künzli, A.
(2000) Searching to define expertise in interpreting. In B. E. Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 107–131.CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, F.
(2004) Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, D.
(1994) Interpreting for international conferences: Problems of language and communication (S. Dailey & E. N. McMillan, Trans.). Washington, DC: Pen and Booth.Google Scholar
Swales, J. M.
(1990) Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. Crossref logo
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4  pp. 1219 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.