The attitudes of interpreters providing video remote conference interpreting during the 2014 FIFA World Cup™ was
analyzed using a mixed-methods approach. Quantitative and qualitative data pertaining to six deductive categories (general and
specific attitudes towards remote interpreting, attitudes towards the work environment and the workspace, psychological and
physiological wellbeing) were collected. Online questionnaires were completed both before and after the event and structured
interviews were conducted on site during the event. Triangulation of results corroborates the technical feasibility of video
remote interpreting, whilst highlighting aspects with a high potential to shape interpreters’ attitudes towards it. The quality of
the technical team on site along with the availability of visual input in the entire conference room (including all speakers
taking the floor) is key to offsetting the feeling of alienation or lack of immersion experienced by interpreters working with
this technical setup. Suggestions for the improvement of key parameters are provided.
Agarwal, R. & Karahanna, E. (2000). Time flies when you’re having fun: Cognitive absorption and beliefs about information technology usage. MIS Quarterly 24 (4), 665–694.
AIIC (n.d.). AIIC Workload Surveys. [URL] (accessed 15 December 2016).
Azarmina, P. & Wallace, P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: A systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare 111, 140–145.
Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting. New York: Routledge, 352–367.
Braun, S. & Taylor, J. (2015). Advances in videoconferencing and interpreting in legal proceedings. Antwerp: Intersentia.
Brown, J. D. (2011). Likert items and scales of measurement. Shiken: JALT Testing & Evaluation SIG Newsletter 15 (1), 10–14.
Chou, T. J. & Ting, C. C. (2003). The role of flow experience in cyber-game addiction. Cyber Psychology and Behavior 6 (6), 663–675.
Constable, A. (forthcoming). Distance interpreting: A Nuremberg moment for our times. In H. Salaets & G. Brône (Eds.), Linking up with video: Perspectives on interpreting practice and research. Amsterdam: Benjamins.
Crano, W. D. & Prislin, R. (2006). Attitudes and persuasion. Annual Review of Psychology 571, 345–374.
Creswell, J. W. (2003). Research design: Qualitative, quantitative and mixed method approaches. Thousand Oaks: Sage.
Ermi, L. & Mäyrä, F. (2005). Fundamental components of the gameplay experience: Analyzing immersion. In S. Castell & J. Jenson (Eds.), Changing views: Worlds in play. Selected Papers of the 2005 Digital Games Research Association’s Second International Conference. Tampere: Digital Games Research Association, 15–27.
Harris, L. R. & Brown, G. T. L. (2010). Mixing interview and questionnaire methods: Practical problems in aligning data. Practical assessment, research and evaluation 15 (1), 1–19.
Jamieson, S. (2004). Likert scales: How to (ab)use them. Medical Education 381, 1212–1218.
Jones, D., Gill, P., Harrison, R., Meakin, R. & Wallace, P. (2003). An exploratory study of language interpretation services provided by videoconferencing. Journal of Telemedicine and Telecare 91, 51–56.
Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, Maisiak R. & Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine 25 (4), 345–350.
Mertens-Hoffman Management Consultants (2005). Final report on the December 2004 remote interpreting test at the European Parliament. Unpublished report.
Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters. Communicate! Summer 2003. [URL] (accessed 15 December 2016).
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta 50 (2), 727–738.
Mouzourakis, P. (2003). That feeling of being there: vision and presence in remote interpreting. Communicate! Summer 2003. [URL] (accessed 15 December 2016).
Price, E., Pérez-Stable, E., Nickleach, D., Lopez, M. & Karliner, L. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretations in clinical encounters. Patient Education and Counseling 87 (2), 226–232.
Seeber, K. G. (2015). Simultaneous interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), Routledge handbook of interpreting. Oxon/New York: Routledge, 79–95.
Seeber, K. G. (2017). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken (NJ): John Wiley and Sons, 461–475.
UNESCO (1976). A teleconference experiment. A report on the experimental use of the Symphonie satellite to link UNESCO Headquarters in Paris with the Conference Centre in Nairobi. Paris: UNESCO.
Verplanken, B., Hofstee, G. & Janssen, H. J. W. (1998). Accessibility of affective versus cognitive components of attitudes. European Journal of Social Psychology 281, 23–35.
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Chan, Venus
2024. Impact of technology on interpreting practice: a review of studies on technology and interpreting practice from2013 to 2024. Interactive Technology and Smart Education
2023. Studies on Global Remote Interpreting: A PRISMA Systematic Review. SHS Web of Conferences 162 ► pp. 01031 ff.
Hernández Bella, Olivia
2023. Estresores derivados de la interpretación simultánea remota: el foro de discusión como herramienta de identificación en la formación. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :17 ► pp. 93 ff.
2022. Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 133 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
2022. Reconceptualising Interpreting at the United Nations. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 151 ff.
Giustini, Deborah
2022. COVID-19 and the Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology Biting Back?. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 197 ff.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Julie Lim
2022. Interpreters and interpreting: shifting the balance?. The Translator 28:2 ► pp. 148 ff.
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
Saeed, Muhammad Ahmed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti & Sabine Braun
2022. Connected yet Distant: An Experimental Study into the Visual Needs of the Interpreter in Remote Simultaneous Interpreting. In Human-Computer Interaction. User Experience and Behavior [Lecture Notes in Computer Science, 13304], ► pp. 214 ff.
Spinolo, Nicoletta & Ricardo Muñoz Martín
2022. Experiential learning for the remote interpreting classroom. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 193 ff.
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13
Zhu, Yuben
2022. Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 206 ff.
2021. Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research. Nauchnyi dialog :11 ► pp. 143 ff.
Krasnopeyeva, E. S.
2024. Presence in “No-Place”: On the Nature of Cognitive and Psychological Aspects of Remote Interpreting. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 22:1 ► pp. 87 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
2020. Introduction. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 235 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.