Article published In:
Interpreting
Vol. 22:1 (2020) ► pp.87116
References (44)
References
Berk-Seligson, S. (1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. Forensic Linguistics 6 (1), 30–56.Google Scholar
(2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
(2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Conley, J. M. & O’Barr, W. M. (2005). Just words: Law, language, and power. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Coulthard, M. & Johnson, A. (2007). An introduction to forensic linguistics: Language in evidence. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, I. H. M., Teng, W. & Burn, J. A. (2017). Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 1–20.Google Scholar
De Jongh, E. M. (1992). An introduction to court interpreting: Theory and practice. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the legal process. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Fraser, B. & Freedgood, L. (1999). Interpreter alterations to pragmatic features in trial testimony. Proceedings of the Annual meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, CT: American Association for Applied Linguistics.Google Scholar
Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell.Google Scholar
González, R., Vasquez, V. & Milkkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Nurham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
Hale, S. (2001). How are courtroom questions interpreted? An analysis of spanish interpreters’ practices. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, 21–50.Google Scholar
(2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
(2010). The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge.Google Scholar
Hale, S. & Gibbons, J. (1999). Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics 20 (2), 203–220. DOI logoGoogle Scholar
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury.Google Scholar
Heffer, C. (2005). The language of jury trial: A corpus-aided analysis of legal-lay discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Holt, E. & Johnson, A. (2010). Socio-pragmatic aspects of legal talk: Police interviews and trial discourse. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge, 21–36.Google Scholar
Jacobsen, B. (2004). Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively-interpreted question-answer dialogues. International Journal of Speech, Language and the Law 11 (1), 165–169. DOI logoGoogle Scholar
Laster, K. & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the legal system. Sydney: The Federation Press.Google Scholar
Lee-Wong, S. M. (1994). Imperatives in requests: Direct or impolite – observations from chinese. Pragmatics 4 (4), 491–515. DOI logoGoogle Scholar
(2011). Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Speech, Language and the Law 18 (1), 1–34. DOI logoGoogle Scholar
Leung, E. & Gibbons, J. (2009). Interpreting cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse. Interpreting 11 (2), 190–215. DOI logoGoogle Scholar
Liao, M. (2002). Cong wenda xingwei kan Zhongguo fating shenpan xianzhuang (The status quo of Chinese courtroom trials from linguistic perspective). Yuyan Wenzi Yingyong/Applied Linguistics 41, 25–36.Google Scholar
(2003). A study on courtroom questions, responses and their interaction: A linguistic perspective. Beijing: Law Press.Google Scholar
Liu, X. & Hale, S. (2018). Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12(3), 299-321. DOI logoGoogle Scholar
Matoesian, G. (2000). Intertextual authority in reported speech: Production media in the Kennedy Smith rape trial. Journal of Pragmatics 32 (7), 879–914. DOI logoGoogle Scholar
(2005). Nailing down an answer: Participations of power in trial talk. Discourse Studies 7 (6), 733–759. DOI logoGoogle Scholar
Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator 1 (1), 25–46. DOI logoGoogle Scholar
Ng, E. (2013). Garment, or upper-garment? A matter of interpretation? International Journal for the Semiotics of Law 26 (3), 597–613. DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, L. (2006). Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom: Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses. Journal of Pragmatics 38 (3), 390–417. DOI logoGoogle Scholar
Pope, E. N. (1976). Questions and answers in English. The Hague: Mouton.Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.Google Scholar
Rigney, A. C. (1999). Questioning in interpreted testimony. Forensic Linguistics 6 (1), 83–108.Google Scholar
Searle, J. R. & Vanderveken, D. (1985). Foundations of illocutionary logic. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Shao, J. (2014). Xian dai han yu yi wen ju yan jiu (zeng ding ben) (Studies on Modern Chinese interrogatives (revised edition)). Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Stern, L. (2004). Interpreting legal language at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Overcoming the lack of lexical equivalents. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 21, 63–75.Google Scholar
(2011). Courtroom interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, 325–342.Google Scholar
Tiersma, P. M. (1999). Legal language. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar
Walker, A. G. (1987). Linguistic manipulation, power and the legal setting. In L. Kedar (Ed.), Power through discourse. Norwood, NJ: Ablex, 57–80.Google Scholar
Woodbury, H. (1984). The strategic use of questions in court. Semiotica 481, 197–228. DOI logoGoogle Scholar
Xu, S. (1999). Yi wen ju tan xun gong neng de qian yi (Transmutation of the question function of interrogatives). Zhong Guo Yu Wen (Chinese Language) 268 (1), 3–11.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Burn, Jo Anna
2023. The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Liu, Xin & Chunli Wang
2023. How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chinese-English Court Interpreting. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Ran, Y.
2023. Human Interpreters in Virtual Courts: A Review of Technology-Enabled Remote Settings in Australia. Journal of Digital Technologies and Law 1:3  pp. 712 ff. DOI logo
Yi, Ran
2023. Interpreting the Manner of Speech in courts: an overlooked aspect. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
李, 静
2023. A Review of Foreign Courtroom Discourse Studies. Modern Linguistics 11:05  pp. 2311 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.