In cross-examination, questions are used by counsel as powerful tools to control witness testimonies. In bilingual
courtrooms, conveying the subtlety in the use of questions from one language to another is crucial for all participants. However,
achieving a high level of accuracy is extremely demanding due to the intricacy of courtroom discourse and the complexity of
interpreting in such an institutional setting. Drawing on a moot court exercise at the University of New South Wales, Sydney, this
study investigates the most common pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy when interpreting
cross-examination questions from English to Mandarin. Findings show that it can be challenging to produce pragmatically accurate
renditions: Mandarin interpretations have an overall weakened illocutionary force compared to the original English questions. In
particular, declaratives, reported speech declaratives, modal interrogatives, and tag questions are found to be difficult to
interpret into Mandarin. This paper also explores the way the illocutionary force of the interpreted questions deviates from the
original and the possible causes for this shift. Findings point to the need to enhance pragmatic competence among trainee
interpreters, which in turn will require specialised training for interpreters working in legal settings.
Berk-Seligson, S. (1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. Forensic Linguistics 6 (1), 30–56.
Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
Conley, J. M. & O’Barr, W. M. (2005). Just words: Law, language, and power. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Coulthard, M. & Johnson, A. (2007). An introduction to forensic linguistics: Language in evidence. London: Routledge.
Crezee, I. H. M., Teng, W. & Burn, J. A. (2017). Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 1–20.
De Jongh, E. M. (1992). An introduction to court interpreting: Theory and practice. Lanham, MD: University Press of America.
Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the legal process. Bristol: Multilingual Matters.
Fraser, B. & Freedgood, L. (1999). Interpreter alterations to pragmatic features in trial testimony. Proceedings of the Annual meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, CT: American Association for Applied Linguistics.
Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell.
González, R., Vasquez, V. & Milkkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Nurham, NC: Carolina Academic Press.
Hale, S. (2001). How are courtroom questions interpreted? An analysis of spanish interpreters’ practices. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, 21–50.
Hale, S. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hale, S. (2010). The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge.
Hale, S. & Gibbons, J. (1999). Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics 20 (2), 203–220.
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury.
Heffer, C. (2005). The language of jury trial: A corpus-aided analysis of legal-lay discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Holt, E. & Johnson, A. (2010). Socio-pragmatic aspects of legal talk: Police interviews and trial discourse. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge, 21–36.
Jacobsen, B. (2004). Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively-interpreted question-answer dialogues. International Journal of Speech, Language and the Law 11 (1), 165–169.
Laster, K. & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the legal system. Sydney: The Federation Press.
Liao, M. (2002). Cong wenda xingwei kan Zhongguo fating shenpan xianzhuang (The status quo of Chinese courtroom trials from linguistic perspective). Yuyan Wenzi Yingyong/Applied Linguistics 41, 25–36.
Liao, M. (2003). A study on courtroom questions, responses and their interaction: A linguistic perspective. Beijing: Law Press.
Liu, X. & Hale, S. (2018). Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12(3), 299-321.
Matoesian, G. (2000). Intertextual authority in reported speech: Production media in the Kennedy Smith rape trial. Journal of Pragmatics 32 (7), 879–914.
Matoesian, G. (2005). Nailing down an answer: Participations of power in trial talk. Discourse Studies 7 (6), 733–759.
Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator 1 (1), 25–46.
Ng, E. (2013). Garment, or upper-garment? A matter of interpretation?International Journal for the Semiotics of Law 26 (3), 597–613.
Pérez González, L. (2006). Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom: Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses. Journal of Pragmatics 38 (3), 390–417.
Pope, E. N. (1976). Questions and answers in English. The Hague: Mouton.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Rigney, A. C. (1999). Questioning in interpreted testimony. Forensic Linguistics 6 (1), 83–108.
Searle, J. R. & Vanderveken, D. (1985). Foundations of illocutionary logic. Cambridge: Cambridge University Press.
Shao, J. (2014). Xian dai han yu yi wen ju yan jiu (zeng ding ben) (Studies on Modern Chinese interrogatives (revised edition)). Beijing: The Commercial Press.
Stern, L. (2004). Interpreting legal language at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia: Overcoming the lack of lexical equivalents. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 21, 63–75.
Stern, L. (2011). Courtroom interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, 325–342.
Tiersma, P. M. (1999). Legal language. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Walker, A. G. (1987). Linguistic manipulation, power and the legal setting. In L. Kedar (Ed.), Power through discourse. Norwood, NJ: Ablex, 57–80.
Woodbury, H. (1984). The strategic use of questions in court. Semiotica 481, 197–228.
Xu, S. (1999). Yi wen ju tan xun gong neng de qian yi (Transmutation of the question function of interrogatives). Zhong Guo Yu Wen (Chinese Language) 268 (1), 3–11.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Burn, Jo Anna
2023. The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 197 ff.
Liu, Xin & Chunli Wang
2023. How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chinese-English Court Interpreting. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 137 ff.
Ran, Y.
2023. Human Interpreters in Virtual Courts: A Review of Technology-Enabled Remote Settings in Australia. Journal of Digital Technologies and Law 1:3 ► pp. 712 ff.
Yi, Ran
2023. Interpreting the Manner of Speech in courts: an overlooked aspect. Frontiers in Psychology 14
李, 静
2023. A Review of Foreign Courtroom Discourse Studies. Modern Linguistics 11:05 ► pp. 2311 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.