Article published In:
Interpreting
Vol. 22:1 (2020) ► pp.117139
References (50)
References
Abuín González, M. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. Interpreting 14 (1), 55–72. DOI logoGoogle Scholar
Alessandrini, M. S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 31, 77–80.Google Scholar
Alexieva, B. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Amsterdam: John Benjamins, 199–206. DOI logoGoogle Scholar
Allioni, S. (1989). Towards a grammar of consecutive interpretation. In L. Gran & J. M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, 191–197.Google Scholar
Alves, F. (Ed.) (2003). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (Eds) (2011). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen und Notation [Consecutive interpreting and note-taking]. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech 16 (3), 237–270. DOI logoGoogle Scholar
Becker, W. (1972). Notizentechnik [Note-taking]. Germersheim: BBK.Google Scholar
Brown, C., Snodgrass, T., Kemper, S. J., Herman, R. & Covington, M. A. (2008). Automatic measurement of propositional idea density from part-of-speech tagging. Behavior Research Methods 40 (2), 540–545. DOI logoGoogle Scholar
Cardoen, H. (2013). The effect of note-taking on target-text fluency. In G. González Núñez, Y. Khaled & T. Voinova (Eds.), Emerging research in translation studies: Selected papers of the CETRA Research Summer School 2012. Leuven: CETRA, 1–22.Google Scholar
Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.) (2016). New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese-English literature. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 261, 151–171.Google Scholar
(2017). Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording. Translation and Interpreting 9 (1), 4–23.Google Scholar
Cheung, A. K. F. (2008). Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. Forum 6 (2), 23–38. DOI logoGoogle Scholar
Dai, W. & Xu, H. (2007). 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [An empirical study of the features of interpreters’ notes in Chinese-English consecutive interpreting: The examples of professionally trained and unprofessional interpreters]. Foreign Language Teaching and Research 39 (2), 136–144.Google Scholar
Dam, H. V. (2004a). Interpreters’ notes: On the choice of form and language. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 251–261. DOI logoGoogle Scholar
(2004b). Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1), 3–17. DOI logoGoogle Scholar
(2007). What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreter’s notes for consecutive. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam: John Benjamins, 183–197. DOI logoGoogle Scholar
Dam, H. V. & Engberg, J. (2006). Assessing accuracy in consecutive interpreting: A comparison of semantic network analyses and intuitive assessments. In C. Heine, K. Schubert & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Text and translation: Theory and methodology of translation. Tübingen: Narr Francke Attempto, 215–234.Google Scholar
Dam, H. V., Engberg, J. & Schjoldager, A. (2005). Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters’ notes. In H. V. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation (Vol. 71). Berlin: Mouton de Gruyter, 227–254. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S. & O’Brien, S. (Eds.) (2015). Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D. (1991). Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive–une expérience– démonstration de sensibilisation [Note-taking and attention at the beginning of consecutive interpreting learning – an experience–demonstration of awareness]. Meta 36 (2/3), 431–439. DOI logoGoogle Scholar
Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (Eds.) (2009). Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Gran, L. (1982). L’annotazione grafica nell’interpretazione consecutiva [Note-taking in consecutive interpreting]. Trieste: Università degli Studi di Trieste.Google Scholar
Her, H. (2001). Notetaking in basic interpretation class: An initial investigation. Studies of Translation and Interpretation 61, 53–77.Google Scholar
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Georg.Google Scholar
Ilg, G. (1988). La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale [Note-taking in consecutive interpretation: A general approach]. Parallèles 91, 9–13.Google Scholar
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kirchhoff, H. (1979). Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang [The language of note-taking as a tool for the conference interpreter in consecutive interpreting]. In W. Mair & E. Sallager (Eds.), Sprachtheorie und Sprachpraxis [Language theory and language practice]. Tübingen: Gunter Narr, 121–133.Google Scholar
Lee, T.-H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta 47 (4), 596–606. DOI logoGoogle Scholar
Lim, H.-O. (2010). Doing a double take on note-taking. Forum 8 (1), 161–179. DOI logoGoogle Scholar
Lung, R. (1999). Note-taking skills and comprehension in consecutive interpretation. Babel 45 (4), 311–317. DOI logoGoogle Scholar
(2003). Taking “notes” seriously in the interpretation classroom. In Á. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación [Quality assessment in interpretation: Research]. Granada: Comares, 199–205.Google Scholar
Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher [Handbook of note-taking for interpreters]. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Muñoz Martín, R. (Ed.) (2016). Reembedding translation process research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, S. (2013). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target 25 (1), 5–17. DOI logoGoogle Scholar
Oléron, P. & Nanpon, H. (1965/2002). Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 43–50.Google Scholar
Orlando, M. (2010). Digital pen technology and consecutive interpreting: Another dimension in note-taking training and assessment. The Interpreters’ Newsletter 151, 71–86.Google Scholar
Rozan, J.-F. (1956/2002). Note-taking in consecutive interpreting (A. Gillies, Trans.). Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.Google Scholar
Schweda-Nicholson, N. (1993). An introduction to basic note-taking skills for consecutive interpretation. In E. Losa (Ed.), Keystones of communication: Proceedings of the 34th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 197–204.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. (J. Harmer, Trans.). Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.Google Scholar
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Szabó, C. (2006). Language choice in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting 8 (2), 129–147. DOI logoGoogle Scholar
Timarová, Š., Dragsted, B. & Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 121–146. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (Eds) (2000). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Treisman, A. M. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology 56 (4), 369–379. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (22)

Cited by 22 other publications

Chan, Venus
2024. Impact of technology on interpreting practice: a review of studies on technology and interpreting practice from2013 to 2024. Interactive Technology and Smart Education DOI logo
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: training and evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 18:3  pp. 380 ff. DOI logo
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2  pp. 231 ff. DOI logo
Gao, Ping & Weiqi Chen
2024. Optimized Application of the Mobile ICT-Based Mini Program to Note-Taking Training for Consecutive Interpreting. In Proceedings of the 2023 4th International Conference on Big Data and Informatization Education (ICBDIE 2023) [Advances in Intelligent Systems Research, 178],  pp. 71 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2024. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives 32:2  pp. 210 ff. DOI logo
Hu, Bei
2024. Using media accessibility as a stimulus for teaching audio-visual translation: a Singapore case study. The Interpreter and Translator Trainer 18:4  pp. 618 ff. DOI logo
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2  pp. 234 ff. DOI logo
Xue, Ruqian & Qin Liu
2024. Exploring student interpreters’ engagement with different sources of feedback on note-taking. Innovations in Education and Teaching International  pp. 1 ff. DOI logo
Zhou, Jinhua & Yanping Dong
2024. Effects of note-taking on the accuracy and fluency of consecutive interpreters' immediate free recall of source texts: A three-stage developmental study. Acta Psychologica 248  pp. 104359 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Han, Lili, Zhisheng (Edward) Wen & Alan James Runcieman
2023. Interpreting as Translanguaging, DOI logo
Lu, Rong, Muhammad Alif Redzuan Abdullah & Lay Hoon Ang
2023. Into-A or Into-B, That is a Question: A Systematic Literature Review of Directionality and Performance in Consecutive Interpreting. Sage Open 13:4 DOI logo
Orlando, Marc
2023. Chapter 1. Using smartpens and digital pens in interpreter training and interpreting research. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 6 ff. DOI logo
Yu, Sheng
2023. Scaffolding Strategies for Training Anxiety-Stricken Novice Interpreters. Journal of Social Science Humanities and Literature 6:5  pp. 138 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2  pp. 258 ff. DOI logo
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2022. How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 167 ff. DOI logo
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2023. Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives 31:4  pp. 724 ff. DOI logo
Xiang, Tingmei, Feijun Huang & Wenna Jiang
2022. 2022 International Conference on Artificial Intelligence and Autonomous Robot Systems (AIARS),  pp. 433 ff. DOI logo
Chen, Sijia, Jan-Louis Kruger & Stephen Doherty
2021. Reading patterns and cognitive processing in an eye-tracking study of note-reading in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 76 ff. DOI logo
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 222 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01  pp. 187 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.