This study aims to investigate the influence of interpreter training and conference interpreting experience on
anticipation, as measured by word-translation latencies in a semantically constrained context. It involved professional conference
interpreters, on the one hand, and, on the other, interpreter trainees being tested at the beginning and at the end of their two-year
training programme. Both groups were asked to translate words embedded at the end of high-context constraint sentences (thus easily
predictable), low-context constraint sentences or those appearing in isolation in both directions (from and to their native language). The
data suggest that word-translation latency improves in the course of interpreter training but it is not enhanced further in the course of
professional experience, whereas anticipation is not improved by either training or experience. All the participants, being late foreign
language learners, manifested an advantage in native language comprehension by anticipating more in an A–B versus a B–A translation
direction. The findings also suggest that professional interpreting experience might facilitate inhibition and lead to the selection of the
appropriate translation equivalent.
Adamowicz, A. (1989). The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting. Polish Psychological Bulletin 20 (2), 153–160.
Altarriba, J., Kroll, J. F., Sholl, A. & Rayner, K. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory and Cognition 24 (4), 477–492.
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C. & Tily, H. J. (2013). Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language 68 (3).
Bartłomiejczyk, M. (2008). Anticipation: A controversial interpreting strategy. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and meaning. Part 8. Maastricht: Zuyd, 117–126.
Bates, D. (2007). Linear mixed model implementation in lme4. Manuscript, University of Wisconsin-Madison.
Bates, D., Kliegl, R., Vasishth, S. & Baayen, H. (2015). Parsimonious mixed models. arXiv preprint. arXiv:1506.04967.
Chang, C-C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD dissertation, University of Texas at Austin.
Chernov, G. V. (1979). Semantic aspects of psychological research in simultaneous interpretation. Language and Speech 221, 277–295.
Chernov, G. V. (1992). Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers. Meta 37 (1), 149–162.
Chmiel, A. (2007). Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees. In P. A. Schmitt & H. E. Jüngst (Eds.), Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Chmiel, A. (2016). Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2), 269–295.
Christoffels, I., de Groot, A. M. B. & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345.
De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 65–88.
De Feo, N. (1993). Strategie di riformulazione sintetica nell’intepretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale. Unpublished thesis, University of Trieste.
de Groot, A. M. B. & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning 471, 215–264.
DeLong, K. A., Troyer, M. & Kutas, M. (2014). Pre-processing in sentence comprehension: Sensitivity to likely upcoming meaning and structure. Language and Linguistics Compass 8 (12), 631–645.
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, 155–158.
Dijkstra, T. O. N., Wahl, A., Buytenhuijs, F., Van Halem, N., Al-Jibouri, Z., De Korte, M. & Rekké, S. (2019). Multilink: A computational model for bilingual word recognition and word translation. Bilingualism: Language and Cognition 22 (4), 657–679.
Donovan, C. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2), 147–166.
Duyck, W. & Brysbaert, M. (2008). Semantic access in number word translation: The role of crosslingual lexical similarity. Experimental Psychology 55 (2), 102–112.
Federmeier, K. D. & Kutas, M. (1999). A rose by any other name: Long-term memory structure and sentence processing. Journal of Memory and Language 41 (4), 469–495.
Foucart, A., Martin, C. D., Moreno, E. M. & Costa, A. (2014). Can bilinguals see it coming? Word anticipation in L2 sentence reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 40 (5), 1461–1469.
Foucart, A., Ruiz-Tada, E. & Costa, A. (2015). How do you know I was about to say “book”? Anticipation processes affect speech processing and lexical recognition. Language, Cognition and Neuroscience 30 (6), 768–780.
Frank, S. L., Otten, L. J., Galli, G. & Vigliocco, G. (2015). The ERP response to the amount of information conveyed by words in sentences. Brain and Language 1401, 1–11.
Frisson, S., Rayner, K. & Pickering, M. J. (2005). Effects of contextual predictability and transitional probability on eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 31 (5), 862–877.
García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., Chadha, S. & Rivera-Rei, A. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology 51, 1302.
Gran, L. & Fabbro, F. (1988). The role of neuroscience in the teaching of interpretation. The Interpreters’ Newsletter 11, 23–41.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1 (2), 67–81.
Heij, W. L., Hooglander, A., Kerling, R. & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language 35 (5), 648–665.
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B. & Golestani, N. (2015). Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control. Neuroimage 1141, 264–274.
Hodzik, E. (2012). Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Paper presented at the Looking at Language Acquisition Workshop, Cambridge.
Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138.
Kroll, J. F. & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming – evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33 (2), 149–174.
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N. & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research 18 (2), 137–171.
Kroll, J. F., van Hell, J. G., Tokowicz, N. & Green, D. W. (2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition 13 (3), 373–381.
Kujałowicz, A., Chmiel, A., Rataj, K. & Bartłomiejczyk, M. (2008). The effect of conference interpreting training on bilingual word production. Paper presented at the Poznań Linguistic Meeting.
Kutas, M., DeLong, K. A. & Smith, N. J. (2011). A look around at what lies ahead: Prediction and predictability in language processing. In M. Bar (Ed.), Predictions in the brain: Using our past to generate a future. Oxford: Oxford University Press, 190–207.
Kutas, M. & Federmeier, K. D. (2007). Event-related brain potential (ERP) studies of sentence processing. In M. G. Gaskell (Ed.), The Oxford handbook of psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.
Lemhöfer, K. & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavioral Research Methods 44 (2), 325–343.
Lim, H-O. (2005). Working into the B Language: The condoned taboo?Meta 50 (4).
McDonald, S. A. & Shillcock, R. C. (2003). Low-level predictive inference in reading: The influence of transitional probabilities on eye movements. Vision Research 43 (16), 1735–1751.
Mead, P. (2005). Directionality and fluency: An experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian. Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2), 127–146.
Moser-Mercer, B. (1997). Process models in simultaneous interpretation. In C. Hauenschild & S. Heizmann (Eds.), Machine translation and translation theory. The Hague: Mouton de Gruyter, 3–18.
Nicodemus, B. & Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3), 624–636.
North, B. (2014). Putting the Common European Framework of Reference to good use. Language Teaching 47 (2), 228–249.
Otten, M. & Van Berkum, J. J. A. (2008). Discourse-based word anticipation during language processing: Prediction or priming?Discourse Processes 45 (6), 464–496.
Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. L. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
R Development Core Team. (2013). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–180.
Schneider, W., Eschman, A. & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime user’s guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools Inc.
Schwartz, A. I. & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language 55 (2), 197–212.
Schwieter, J. W. & Ferreira, A. (2014). Underlying processes of L1 and L3 word translation: Exploring the semantic relatedness effect. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 87–106.
Sedivy, J. C., Tanenhaus, M. K., Chambers, C. G. & Carlson, G. N. (1999). Achieving incremental semantic interpretation through contextual representation. Cognition 71 (2), 109–147.
Seeber, K. G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de linguistique française 231, 61–97.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.
Sunnari, M. (1995). Processing strategies in simultaneous interpreting: “Saying it all” vs. synthesis. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.
Sunnari, M. (1996). Comparison of expert and novice performance in simultaneous interpreting Proceedings of the XIV World Congress of FIT. Melbourne: AUSIT, 993–1000.
Szewczyk, J. M. & Schriefers, H. (2013). Prediction in language comprehension beyond specific words: An ERP study on sentence comprehension in Polish. Journal of Memory and Language 68 (4), 297–314.
The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. [URL]
Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V. & Pivneva, I. (2011). Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1-L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 37 (6), 1412–1431.
Tommola, J. (1987). Facilitation and inhibition of word recognition in skilled reading: Effects of different neutral contexts. Journal of Research in Reading 10 (2), 113–121.
Tommola, J. & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity: Current trends in translation studies. Manchester: St Jerome, 177–186.
Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M. & Hartsuiker, R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language 64 (1), 88–107.
Van Assche, E., Duyck, W. & Brysbaert, M. (2013). Verb processing by bilinguals in sentence contexts. Studies in Second Language Acquisition 35 (02), 237–259.
Van Berkum, J. J. A. (2009). The neuropragmatics of ‘simple’ utterance comprehension: An ERP review. In U. Sauerland & K. Yatsushiro (Eds.), Semantics and pragmatics: From experiment to theory. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 276–316.
Van Besien, F. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta 44 (2), 250–259.
van Hell, J. G. (2005). The influence of sentence context constraint on cognate effects in lexical decision and translation. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2297–2309.
van Hell, J. G. & de Groot, A. M. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica 128 (3), 431–451.
Vandepitte, S. (2001). Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista Alicantina de Estudios ingleseS / Alicante Journal of English Studies 141, 323–335.
West, R. F. & Stanovich, K. E. (1978). Automatic contextual facilitation in readers of three ages. Child Development 717–727.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena
2024. Anticipation in Interpreting. In Reference Module in Social Sciences,
Wang, Huan, Zhonggen Yu & Xiaohui Wang
2024. Expertise differences in cognitive interpreting: A meta‐analysis of eye tracking studies across four decades. WIREs Cognitive Science 15:1
Amos, Rhona M., Kilian G. Seeber & Martin J. Pickering
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 135 ff.
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5 ► pp. 801 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.