Article published in:
Interpreting
Vol. 23:1 (2021) ► pp. 1844

Full-text

Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies
References

References

Adamowicz, A.
(1989) The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting. Polish Psychological Bulletin 20 (2), 153–160.Google Scholar
Altarriba, J., Kroll, J. F., Sholl, A. & Rayner, K.
(1996) The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory and Cognition 24 (4), 477–492. CrossrefGoogle Scholar
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C. & Tily, H. J.
(2013) Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language 68 (3). CrossrefGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, M.
(2008) Anticipation: A controversial interpreting strategy. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and meaning. Part 8. Maastricht: Zuyd, 117–126.Google Scholar
(2010) Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance. In D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters. Amsterdam: John Benjamins, 183–194. CrossrefGoogle Scholar
Bates, D.
(2007) Linear mixed model implementation in lme4. Manuscript, University of Wisconsin-Madison.Google Scholar
Bates, D., Kliegl, R., Vasishth, S. & Baayen, H.
(2015) Parsimonious mixed models. arXiv preprint. arXiv:1506.04967.Google Scholar
Chang, C-C.
(2005) Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD dissertation, University of Texas at Austin.Google Scholar
Chernov, G. V.
(1979) Semantic aspects of psychological research in simultaneous interpretation. Language and Speech 22, 277–295. CrossrefGoogle Scholar
(1992) Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers. Meta 37 (1), 149–162. CrossrefGoogle Scholar
(2004) Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chmiel, A.
(2007) Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees. In P. A. Schmitt & H. E. Jüngst (Eds.), Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
(2016) Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2), 269–295. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, I., de Groot, A. M. B. & Kroll, J. F.
(2006) Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345. CrossrefGoogle Scholar
De Bot, K.
(2000) Simultaneous interpreting as language production. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 65–88. CrossrefGoogle Scholar
De Feo, N.
(1993) Strategie di riformulazione sintetica nell’intepretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale. Unpublished thesis, University of Trieste.Google Scholar
de Groot, A. M. B. & Poot, R.
(1997) Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning 47, 215–264. CrossrefGoogle Scholar
DeLong, K. A., Troyer, M. & Kutas, M.
(2014) Pre-processing in sentence comprehension: Sensitivity to likely upcoming meaning and structure. Language and Linguistics Compass 8 (12), 631–645. CrossrefGoogle Scholar
Denissenko, J.
(1989) Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, 155–158.Google Scholar
Díaz-Galaz, S., Padilla, P. & Bajo, M. T.
(2015) The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting 17 (1), 1–25. CrossrefGoogle Scholar
Dijkstra, T. O. N., Wahl, A., Buytenhuijs, F., Van Halem, N., Al-Jibouri, Z., De Korte, M. & Rekké, S.
(2019) Multilink: A computational model for bilingual word recognition and word translation. Bilingualism: Language and Cognition 22 (4), 657–679. CrossrefGoogle Scholar
Dillinger, M.
(1994) Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 155–188. CrossrefGoogle Scholar
Donovan, C.
(2005) Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2), 147–166.Google Scholar
Duyck, W. & Brysbaert, M.
(2008) Semantic access in number word translation: The role of crosslingual lexical similarity. Experimental Psychology 55 (2), 102–112. CrossrefGoogle Scholar
Federmeier, K. D. & Kutas, M.
(1999) A rose by any other name: Long-term memory structure and sentence processing. Journal of Memory and Language 41 (4), 469–495. CrossrefGoogle Scholar
Foucart, A., Martin, C. D., Moreno, E. M. & Costa, A.
(2014) Can bilinguals see it coming? Word anticipation in L2 sentence reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 40 (5), 1461–1469. CrossrefGoogle Scholar
Foucart, A., Ruiz-Tada, E. & Costa, A.
(2015) How do you know I was about to say “book”? Anticipation processes affect speech processing and lexical recognition. Language, Cognition and Neuroscience 30 (6), 768–780. CrossrefGoogle Scholar
Frank, S. L., Otten, L. J., Galli, G. & Vigliocco, G.
(2015) The ERP response to the amount of information conveyed by words in sentences. Brain and Language 140, 1–11. CrossrefGoogle Scholar
Frisson, S., Rayner, K. & Pickering, M. J.
(2005) Effects of contextual predictability and transitional probability on eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 31 (5), 862–877. CrossrefGoogle Scholar
García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., Chadha, S. & Rivera-Rei, A.
(2014) Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology 5, 1302. CrossrefGoogle Scholar
Gile, D.
(2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gran, L. & Fabbro, F.
(1988) The role of neuroscience in the teaching of interpretation. The Interpreters’ Newsletter 1, 23–41.Google Scholar
Green, D. W.
(1998) Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1 (2), 67–81. CrossrefGoogle Scholar
Heij, W. L., Hooglander, A., Kerling, R. & van der Velden, E.
(1996) Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language 35 (5), 648–665. CrossrefGoogle Scholar
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B. & Golestani, N.
(2015) Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control. Neuroimage 114, 264–274. CrossrefGoogle Scholar
Hodzik, E.
(2012) Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Paper presented at the Looking at Language Acquisition Workshop, Cambridge.
Jörg, U.
(1997) Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 217–228. CrossrefGoogle Scholar
Kohn, K. & Kalina, S.
(1996) The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138. CrossrefGoogle Scholar
Kroll, J. F. & Stewart, E.
(1994) Category interference in translation and picture naming – evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33 (2), 149–174. CrossrefGoogle Scholar
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N. & Dufour, R.
(2002) The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research 18 (2), 137–171. CrossrefGoogle Scholar
Kroll, J. F., van Hell, J. G., Tokowicz, N. & Green, D. W.
(2010) The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition 13 (3), 373–381. CrossrefGoogle Scholar
Kujałowicz, A., Chmiel, A., Rataj, K. & Bartłomiejczyk, M.
(2008) The effect of conference interpreting training on bilingual word production. Paper presented at the Poznań Linguistic Meeting.
Kurz, I. & Färber, B.
(2003) Anticipation in German-English simultaneous interpreting. Forum 1 (2), 123–150. CrossrefGoogle Scholar
Kutas, M., DeLong, K. A. & Smith, N. J.
(2011) A look around at what lies ahead: Prediction and predictability in language processing. In M. Bar (Ed.), Predictions in the brain: Using our past to generate a future. Oxford: Oxford University Press, 190–207. CrossrefGoogle Scholar
Kutas, M. & Federmeier, K. D.
(2007) Event-related brain potential (ERP) studies of sentence processing. In M. G. Gaskell (Ed.), The Oxford handbook of psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lederer, M.
(1981) La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.Google Scholar
Lemhöfer, K. & Broersma, M.
(2012) Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavioral Research Methods 44 (2), 325–343. CrossrefGoogle Scholar
Lim, H-O.
(2005) Working into the B Language: The condoned taboo? Meta 50 (4). CrossrefGoogle Scholar
Liu, M., Schallert, D. L. & Carroll, P. J.
(2004) Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting 6 (1), 19–42. CrossrefGoogle Scholar
McDonald, S. A. & Shillcock, R. C.
(2003) Low-level predictive inference in reading: The influence of transitional probabilities on eye movements. Vision Research 43 (16), 1735–1751. CrossrefGoogle Scholar
Mead, P.
(2005) Directionality and fluency: An experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian. Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2), 127–146.Google Scholar
Moser-Mercer, B.
(1997) Process models in simultaneous interpretation. In C. Hauenschild & S. Heizmann (Eds.), Machine translation and translation theory. The Hague: Mouton de Gruyter, 3–18. CrossrefGoogle Scholar
Nicodemus, B. & Emmorey, K.
(2013) Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3), 624–636. CrossrefGoogle Scholar
North, B.
(2014) Putting the Common European Framework of Reference to good use. Language Teaching 47 (2), 228–249. CrossrefGoogle Scholar
Otten, M. & Van Berkum, J. J. A.
(2008) Discourse-based word anticipation during language processing: Prediction or priming? Discourse Processes 45 (6), 464–496. CrossrefGoogle Scholar
Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. L. & Lewandowska-Tomaszczyk, B.
(2012) Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Google Scholar
R Development Core Team
(2013) R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.Google Scholar
Riccardi, A.
(1998) Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–180. CrossrefGoogle Scholar
Schneider, W., Eschman, A. & Zuccolotto, A.
(2002) E-Prime user’s guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools Inc.Google Scholar
Schwartz, A. I. & Kroll, J. F.
(2006) Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language 55 (2), 197–212. CrossrefGoogle Scholar
Schwieter, J. W. & Ferreira, A.
(2014) Underlying processes of L1 and L3 word translation: Exploring the semantic relatedness effect. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 87–106.Google Scholar
Sedivy, J. C., Tanenhaus, M. K., Chambers, C. G. & Carlson, G. N.
(1999) Achieving incremental semantic interpretation through contextual representation. Cognition 71 (2), 109–147. CrossrefGoogle Scholar
Seeber, K. G.
(2001) Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de linguistique française 23, 61–97.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.Google Scholar
Setton, R. & Motta, M.
(2007) Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting 9 (2), 199–230. CrossrefGoogle Scholar
Sunnari, M.
(1995) Processing strategies in simultaneous interpreting: “Saying it all” vs. synthesis. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.Google Scholar
(1996) Comparison of expert and novice performance in simultaneous interpreting Proceedings of the XIV World Congress of FIT. Melbourne: AUSIT, 993–1000.Google Scholar
Szewczyk, J. M. & Schriefers, H.
(2013) Prediction in language comprehension beyond specific words: An ERP study on sentence comprehension in Polish. Journal of Memory and Language 68 (4), 297–314. CrossrefGoogle Scholar
The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition)
2007Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. http://​www​.natcorp​.ox​.ac​.uk/
Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V. & Pivneva, I.
(2011) Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1-L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 37 (6), 1412–1431. CrossrefGoogle Scholar
Tommola, J.
(1987) Facilitation and inhibition of word recognition in skilled reading: Effects of different neutral contexts. Journal of Research in Reading 10 (2), 113–121. CrossrefGoogle Scholar
Tommola, J. & Helevä, M.
(1998) Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity: Current trends in translation studies. Manchester: St Jerome, 177–186.Google Scholar
Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M. & Hartsuiker, R. J.
(2011) The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language 64 (1), 88–107. CrossrefGoogle Scholar
Van Assche, E., Duyck, W. & Brysbaert, M.
(2013) Verb processing by bilinguals in sentence contexts. Studies in Second Language Acquisition 35 (02), 237–259. CrossrefGoogle Scholar
Van Berkum, J. J. A.
(2009) The neuropragmatics of ‘simple’ utterance comprehension: An ERP review. In U. Sauerland & K. Yatsushiro (Eds.), Semantics and pragmatics: From experiment to theory. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 276–316.Google Scholar
Van Besien, F.
(1999) Anticipation in simultaneous interpretation. Meta 44 (2), 250–259. CrossrefGoogle Scholar
van Hell, J. G.
(2005) The influence of sentence context constraint on cognate effects in lexical decision and translation. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2297–2309.Google Scholar
van Hell, J. G. & de Groot, A. M.
(2008) Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica 128 (3), 431–451. CrossrefGoogle Scholar
Vandepitte, S.
(2001) Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista Alicantina de Estudios ingleseS / Alicante Journal of English Studies 14, 323–335. CrossrefGoogle Scholar
West, R. F. & Stanovich, K. E.
(1978) Automatic contextual facilitation in readers of three ages. Child Development 717–727. CrossrefGoogle Scholar