Article published In:
Interpreting
Vol. 23:1 (2021) ► pp.1844
References (80)
References
Adamowicz, A. (1989). The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting. Polish Psychological Bulletin 20 (2), 153–160.Google Scholar
Altarriba, J., Kroll, J. F., Sholl, A. & Rayner, K. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory and Cognition 24 (4), 477–492. DOI logoGoogle Scholar
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C. & Tily, H. J. (2013). Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language 68 (3). DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, M. (2008). Anticipation: A controversial interpreting strategy. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and meaning. Part 8. Maastricht: Zuyd, 117–126.Google Scholar
(2010). Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance. In D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters. Amsterdam: John Benjamins, 183–194. DOI logoGoogle Scholar
Bates, D. (2007). Linear mixed model implementation in lme4. Manuscript, University of Wisconsin-Madison.Google Scholar
Bates, D., Kliegl, R., Vasishth, S. & Baayen, H. (2015). Parsimonious mixed models. arXiv preprint. arXiv:1506.04967.Google Scholar
Chang, C-C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD dissertation, University of Texas at Austin.Google Scholar
Chernov, G. V. (1979). Semantic aspects of psychological research in simultaneous interpretation. Language and Speech 221, 277–295. DOI logoGoogle Scholar
(1992). Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers. Meta 37 (1), 149–162. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, A. (2007). Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees. In P. A. Schmitt & H. E. Jüngst (Eds.), Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
(2016). Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2), 269–295. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, I., de Groot, A. M. B. & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345. DOI logoGoogle Scholar
De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 65–88. DOI logoGoogle Scholar
De Feo, N. (1993). Strategie di riformulazione sintetica nell’intepretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale. Unpublished thesis, University of Trieste.Google Scholar
de Groot, A. M. B. & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning 471, 215–264. DOI logoGoogle Scholar
DeLong, K. A., Troyer, M. & Kutas, M. (2014). Pre-processing in sentence comprehension: Sensitivity to likely upcoming meaning and structure. Language and Linguistics Compass 8 (12), 631–645. DOI logoGoogle Scholar
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, 155–158.Google Scholar
Dijkstra, T. O. N., Wahl, A., Buytenhuijs, F., Van Halem, N., Al-Jibouri, Z., De Korte, M. & Rekké, S. (2019). Multilink: A computational model for bilingual word recognition and word translation. Bilingualism: Language and Cognition 22 (4), 657–679. DOI logoGoogle Scholar
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 155–188. DOI logoGoogle Scholar
Donovan, C. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2), 147–166.Google Scholar
Duyck, W. & Brysbaert, M. (2008). Semantic access in number word translation: The role of crosslingual lexical similarity. Experimental Psychology 55 (2), 102–112. DOI logoGoogle Scholar
Federmeier, K. D. & Kutas, M. (1999). A rose by any other name: Long-term memory structure and sentence processing. Journal of Memory and Language 41 (4), 469–495. DOI logoGoogle Scholar
Foucart, A., Martin, C. D., Moreno, E. M. & Costa, A. (2014). Can bilinguals see it coming? Word anticipation in L2 sentence reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 40 (5), 1461–1469. DOI logoGoogle Scholar
Foucart, A., Ruiz-Tada, E. & Costa, A. (2015). How do you know I was about to say “book”? Anticipation processes affect speech processing and lexical recognition. Language, Cognition and Neuroscience 30 (6), 768–780. DOI logoGoogle Scholar
Frank, S. L., Otten, L. J., Galli, G. & Vigliocco, G. (2015). The ERP response to the amount of information conveyed by words in sentences. Brain and Language 1401, 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Frisson, S., Rayner, K. & Pickering, M. J. (2005). Effects of contextual predictability and transitional probability on eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 31 (5), 862–877. DOI logoGoogle Scholar
García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., Chadha, S. & Rivera-Rei, A. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology 51, 1302. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gran, L. & Fabbro, F. (1988). The role of neuroscience in the teaching of interpretation. The Interpreters’ Newsletter 11, 23–41.Google Scholar
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1 (2), 67–81. DOI logoGoogle Scholar
Heij, W. L., Hooglander, A., Kerling, R. & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language 35 (5), 648–665. DOI logoGoogle Scholar
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B. & Golestani, N. (2015). Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control. Neuroimage 1141, 264–274. DOI logoGoogle Scholar
Hodzik, E. (2012). Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Paper presented at the Looking at Language Acquisition Workshop, Cambridge.
Jörg, U. (1997). Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, 217–228. DOI logoGoogle Scholar
Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, J. F. & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming – evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33 (2), 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N. & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research 18 (2), 137–171. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, J. F., van Hell, J. G., Tokowicz, N. & Green, D. W. (2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition 13 (3), 373–381. DOI logoGoogle Scholar
Kujałowicz, A., Chmiel, A., Rataj, K. & Bartłomiejczyk, M. (2008). The effect of conference interpreting training on bilingual word production. Paper presented at the Poznań Linguistic Meeting.
Kurz, I. & Färber, B. (2003). Anticipation in German-English simultaneous interpreting. Forum 1 (2), 123–150. DOI logoGoogle Scholar
Kutas, M., DeLong, K. A. & Smith, N. J. (2011). A look around at what lies ahead: Prediction and predictability in language processing. In M. Bar (Ed.), Predictions in the brain: Using our past to generate a future. Oxford: Oxford University Press, 190–207. DOI logoGoogle Scholar
Kutas, M. & Federmeier, K. D. (2007). Event-related brain potential (ERP) studies of sentence processing. In M. G. Gaskell (Ed.), The Oxford handbook of psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.Google Scholar
Lemhöfer, K. & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavioral Research Methods 44 (2), 325–343. DOI logoGoogle Scholar
Lim, H-O. (2005). Working into the B Language: The condoned taboo? Meta 50 (4). DOI logoGoogle Scholar
Liu, M., Schallert, D. L. & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting 6 (1), 19–42. DOI logoGoogle Scholar
McDonald, S. A. & Shillcock, R. C. (2003). Low-level predictive inference in reading: The influence of transitional probabilities on eye movements. Vision Research 43 (16), 1735–1751. DOI logoGoogle Scholar
Mead, P. (2005). Directionality and fluency: An experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian. Communication and Cognition. Monographies 38 (1–2), 127–146.Google Scholar
Moser-Mercer, B. (1997). Process models in simultaneous interpretation. In C. Hauenschild & S. Heizmann (Eds.), Machine translation and translation theory. The Hague: Mouton de Gruyter, 3–18. DOI logoGoogle Scholar
Nicodemus, B. & Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3), 624–636. DOI logoGoogle Scholar
North, B. (2014). Putting the Common European Framework of Reference to good use. Language Teaching 47 (2), 228–249. DOI logoGoogle Scholar
Otten, M. & Van Berkum, J. J. A. (2008). Discourse-based word anticipation during language processing: Prediction or priming? Discourse Processes 45 (6), 464–496. DOI logoGoogle Scholar
Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. L. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Google Scholar
R Development Core Team. (2013). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.Google Scholar
Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–180. DOI logoGoogle Scholar
Schneider, W., Eschman, A. & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime user’s guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools Inc.Google Scholar
Schwartz, A. I. & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language 55 (2), 197–212. DOI logoGoogle Scholar
Schwieter, J. W. & Ferreira, A. (2014). Underlying processes of L1 and L3 word translation: Exploring the semantic relatedness effect. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 87–106.Google Scholar
Sedivy, J. C., Tanenhaus, M. K., Chambers, C. G. & Carlson, G. N. (1999). Achieving incremental semantic interpretation through contextual representation. Cognition 71 (2), 109–147. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, K. G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de linguistique française 231, 61–97.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.Google Scholar
Setton, R. & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting 9 (2), 199–230. DOI logoGoogle Scholar
Sunnari, M. (1995). Processing strategies in simultaneous interpreting: “Saying it all” vs. synthesis. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.Google Scholar
(1996). Comparison of expert and novice performance in simultaneous interpreting Proceedings of the XIV World Congress of FIT. Melbourne: AUSIT, 993–1000.Google Scholar
Szewczyk, J. M. & Schriefers, H. (2013). Prediction in language comprehension beyond specific words: An ERP study on sentence comprehension in Polish. Journal of Memory and Language 68 (4), 297–314. DOI logoGoogle Scholar
The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. [URL]
Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V. & Pivneva, I. (2011). Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1-L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 37 (6), 1412–1431. DOI logoGoogle Scholar
Tommola, J. (1987). Facilitation and inhibition of word recognition in skilled reading: Effects of different neutral contexts. Journal of Research in Reading 10 (2), 113–121. DOI logoGoogle Scholar
Tommola, J. & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity: Current trends in translation studies. Manchester: St Jerome, 177–186.Google Scholar
Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M. & Hartsuiker, R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language 64 (1), 88–107. DOI logoGoogle Scholar
Van Assche, E., Duyck, W. & Brysbaert, M. (2013). Verb processing by bilinguals in sentence contexts. Studies in Second Language Acquisition 35 (02), 237–259. DOI logoGoogle Scholar
Van Berkum, J. J. A. (2009). The neuropragmatics of ‘simple’ utterance comprehension: An ERP review. In U. Sauerland & K. Yatsushiro (Eds.), Semantics and pragmatics: From experiment to theory. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 276–316.Google Scholar
Van Besien, F. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta 44 (2), 250–259. DOI logoGoogle Scholar
van Hell, J. G. (2005). The influence of sentence context constraint on cognate effects in lexical decision and translation. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2297–2309.Google Scholar
van Hell, J. G. & de Groot, A. M. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica 128 (3), 431–451. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, S. (2001). Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista Alicantina de Estudios ingleseS / Alicante Journal of English Studies 141, 323–335. DOI logoGoogle Scholar
West, R. F. & Stanovich, K. E. (1978). Automatic contextual facilitation in readers of three ages. Child Development 717–727. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Bartłomiejczyk, Magdalena
2024. Anticipation in Interpreting. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo
Wang, Huan, Zhonggen Yu & Xiaohui Wang
2024. Expertise differences in cognitive interpreting: A meta‐analysis of eye tracking studies across four decades. WIREs Cognitive Science 15:1 DOI logo
Amos, Rhona M., Kilian G. Seeber & Martin J. Pickering
2023. Student interpreters predict meaning while simultaneously interpreting - even before training. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 211 ff. DOI logo
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 135 ff. DOI logo
Hodzik, Ena
2023. Predictive processes in interpreters. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 141 ff. DOI logo
Song, Shuxian & Dechao Li
2023. Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 155 ff. DOI logo
Özkan, Deniz, Ena Hodzik & Ebru Diriker
2023. Simultaneous interpreting experience enhances the use of case markers for prediction in Turkish. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 186 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 250 ff. DOI logo
Fan, Damien Chiaming, Aymeric Collart & Shiao-hui Chan
2022. When two languages are competing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5  pp. 801 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.