Review published In:
Interpreting
Vol. 23:2 (2021) ► pp.321328
References
Andres, D.
(2015a) Fictional interpreters. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 157–158.Google Scholar
(2015b) Memoirs. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 249–252.Google Scholar
Chesterman, A.
(2016) Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A.
(1998) Method in translation history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Sawyer, D.
(2019) Interpreting teacher training. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge handbook of translation and education. London/New York: Routledge, 400–416. DOI logoGoogle Scholar
Takeda, K. & Baigorri-Jalón, J.
(2016) Introduction. In K. Takeda & J. Baigorri-Jalón (Eds.), New insights in the history of interpreting. Amsterdam: John Benjamins, vii–xvi. DOI logoGoogle Scholar
Thiéry, C.
(1985) La responsabilité de l’interprète de conférence professionnel ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires. Meta 30 (1), 78–81. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, M.
(2016) Histoire croisée. In C. Angelelli & B. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting. London/New York: Routledge, 229–235.Google Scholar