Article in:
Interpreting
Vol. 24:2 (2022) ► pp. 254278
References
Ainsworth, J.
(2008) “You have the right to remain silent … But only if you ask for it just so”: The role of linguistic ideology in American police interrogation law. International Journal of Speech, Language and the Law 15 (1), 1–22. CrossrefGoogle Scholar
(2010) Curtailing coercion in police interrogation: The failed promise of Miranda v. Arizona. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge, 111–125.Google Scholar
Berk-Seligson, S.
(1983) Sources of variation in Spanish verb construction usage: The active, the dative, and the reflexive passive. Journal of Pragmatics 7, 145–168. CrossrefGoogle Scholar
(2009) Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
(2011) Negotiation and communicative accommodation in bilingual police interrogations: A critical interactional sociolinguistic perspective. International Journal of Sociology of Language 207 1, 29–58. CrossrefGoogle Scholar
(2016) Totality of circumstances and translating the Miranda warnings. In S. Enrlich, D. Eades & J. Ainsworth (Eds.), Discursive constructions of consent in the legal process. Oxford: Oxford University Press, 241–263. CrossrefGoogle Scholar
Filipović, L.
(2007) Language as a witness: Insights from cognitive linguistics. International Journal of Speech, Language and the Law 14 (2), 245–267. CrossrefGoogle Scholar
(2013) The role of language in legal contexts: A forensic cross-linguistic viewpoint. In M. Freeman & F. Smith (Eds.), Law and language (Current Legal Issues 15). Oxford: Oxford University Press, 328–343. CrossrefGoogle Scholar
(2019) Evidence-gathering in police interviews: Communication problems and possible solutions. Pragmatics and Society 10 (1), 9–31. CrossrefGoogle Scholar
(2021a) Confession to make: Inadvertent confessions and admissions in United Kingdom and United States police contexts. Frontiers in Psychology. Crossref (accessed 10 March 2022).Google Scholar
(Ed.) (2021b) Police interviews: Communication challenges and solutions. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
in press). The good, the bad and the ugly: Miscommunication in UK police interviews and US police interrogations. Journal of Police and Criminal Psychology.
Filipović, L. & Abad Vergara, S.
(2018) Juggling investigation and interpretation: The problematic dual role of police officer-interpreter. Law and Language 5 (1), 62–79.Google Scholar
Filipović, L. & Hijazo-Gascón, A.
(2018) Interpreting meaning in police interviews: Applied language typology in a forensic linguistics context. Vigo International Journal of Applied Linguistics 15 1, 67–104.Google Scholar
Gibbons, J.
(1990) Applied linguistics in court. Applied Linguistics 11 (3), 229–237. CrossrefGoogle Scholar
(2003) Forensic linguistics. London: Blackwell.Google Scholar
Hale, S., Goodman-Delahunty, J. & Martschuk, N.
(2019) Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer 13 (2), 107–131. CrossrefGoogle Scholar
Hales, L. & Filipović, L.
(2016) Language rights in danger: Access to justice and linguistic (in)equality in multilingual judicial contexts. In L. Filipović & M. Pütz (Eds.), Endangered languages and languages in danger: Issues of ecology, policy and documentation. Amsterdam: John Benjamins, 61–85. CrossrefGoogle Scholar
Haworth, K.
(2010) Police interviews in the judicial process: Police interviews as evidence. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge, 169–194. CrossrefGoogle Scholar
(2018) Tapes, transcripts and trials: The routine contamination of police interview evidence. The International Journal of Evidence and Proof 22 (4), 428–450. CrossrefGoogle Scholar
Hayes, A. & Hale, S.
(2010) Appeals on incompetent interpreting. Journal of Judicial Administration 20 (2), 119–130.Google Scholar
Hijazo-Gascón, A.
(2019) Translating accurately or sounding natural? The interpreters’ challenges due to semantic typology and the interpreting process. Pragmatics and Society 10 (1), 73–95. CrossrefGoogle Scholar
Hijazo-Gascón, A. & Ibarretxe-Antuñano, I.
(2013) Same family, different paths: Intratypological differences in three Romance languages. In J. Goschler & A. Stefanowitsch (Eds.), Variation and change in the encoding of motion events. Amsterdam: John Benjamins, 39–54. CrossrefGoogle Scholar
Krouglov, A.
(1999) Police interpreting: Politeness and sociocultural context. The Translator 5 (2), 285–302. CrossrefGoogle Scholar
Mayfield, K.
(2016) The issues and challenges surrounding interpreter-assisted investigative interviews of victims and witnesses. MA dissertation, London Metropolitan University. https://​www​.hf​.uio​.no​/multiling​/english​/projects​/flagship​-projects​/forensic​/open​-access​-repository​/research​/mayfield​-2016​.pdf (accessed 21 February 2021).
Milne, R. & Bull, R.
(1999) Investigative interviewing: Psychology and practice. Chichester: Wiley.Google Scholar
Monteoliva-García, E.
(2020) Interpreting or other forms of language support? Experiences and decision-making among response and community police officers in Scotland. Translation & Interpreting, 12 (1), 37–54. CrossrefGoogle Scholar
Mulayim, S., Lai, M. & Norma, C.
(2015) Police investigative interviews and interpreting: context, challenges, and strategies. Boca Raton: CRC Press.Google Scholar
Nakane, I.
(2007) Problems in communicating the suspect’s rights in interpreted police interviews. Applied Linguistics 28 (1), 87–112. CrossrefGoogle Scholar
(2014) Interpreter-mediated police interviews: A discourse-pragmatic approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Pavlenko, A.
(2008) “I’m very not about the law part”: Nonnative Speakers of English and the Miranda Warnings. TESOL Quarterly 42 (1), 1–30. CrossrefGoogle Scholar
(2017) The presentation of rights and obligations in police interviews in the USA. Multilingualism, Forensic Linguistics and the Law Conference, Oslo University.Google Scholar
Pounds, G.
(2019) Rapport-building in suspects’ police interviews: The role of empathy and face. Pragmatics and Society 10 (1), 97–124. CrossrefGoogle Scholar
Rojo, A. & Valenzuela, J.
(2013) Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation. Berlin: Mouton de Gruyter, 283–310. CrossrefGoogle Scholar
Rojo, A., Ramos, M. & Valenzuela, J.
(2014) The emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of Pragmatics 71 1, 31–44. CrossrefGoogle Scholar
Russell, S.
(2001) “Let me put it simply …”: The case for a standard translation of the police caution and its explanation. Forensic Linguistics 7 1, 26–48.Google Scholar
Tipton, R.
(2017) “You are foreign, you are nothing in this country”: Managing risk in interpreter-mediated police interviews with victims of domestic abuse. Revista Canaria de Estudios Ingleses 75 1, 119–138.Google Scholar
(2021) “Yes I understand”: Language choice, question formation and code-switching in interpreter-mediated police interviews with victim-survivors of domestic abuse. International Journal of Police Practice and Research 22 (1), 1058–1076. CrossrefGoogle Scholar
Wilson, L. & Walsh, D.
(2019) Conflicts of role, trust and emotion in interpreter-assisted police interviews. Pragmatics and Society 10 (1), 122–151. CrossrefGoogle Scholar