Student interpreters predict meaning while simultaneously interpreting - even before training
Prediction has long been considered advantageous in simultaneous interpreting, as it may allow interpreters to
comprehend more rapidly and focus on their own production. However, evidence of prediction in simultaneous interpreting to date is
relatively limited. In addition, it is unclear whether training in simultaneous interpreting influences predictive processing
during a simultaneous interpreting task. We report on a longitudinal eye-tracking study which measured the timing and extent of
prediction in students before and after two semesters of training in simultaneous interpreting. The students simultaneously
interpreted sentences containing a highly predictable word as they viewed a screen containing four pictures, one of which depicted
a highly predictable object. They made predictive eye movements to the highly predictable object both before and after their
training in simultaneous interpreting. However, we did not find evidence that training influenced the timing or the magnitude of
their prediction.
Article outline
- Introduction
- Prediction in challenging conditions
- Prediction in interpreting
- Why might training change predictive processing during simultaneous interpreting?
- The current study
- Methods
- Participants
- Stimuli
- Procedure
- Analyses
- Results
- Predictive eye movements before and after training
- Analysis of unpredictable sentences
- Effects of training on prediction
- Relationship between fixation proportions and relative speech onset
- Effects of training on speech onset
- Extent of prediction and student performance
- Discussion
-
References
References (53)
References
Altmann, G. T. M. & Kamide, Y. (1999). Incremental
interpretation at verbs: Restricting the domain of subsequent
reference. Cognition
73
(3), 247–264.
Amos, R. M. & Pickering, M. J. (2020). A
theory of prediction in simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and
Cognition
23
(4), 706–715.
Amos, R. M., Seeber, K. G. & Pickering, M. J. (2022). Prediction
during simultaneous interpreting: Evidence from the visual-world
paradigm. Cognition
220
1: 104987.
Babcock, L., Capizzi, M., Arbula, S. & Vallesi, A. (2017). Short-term
memory improvement after simultaneous interpretation training. Journal of Cognitive
Enhancement
1
(3), 254–267.
Babcock, L. & Vallesi, A. (2017). Are
simultaneous interpreters expert bilinguals, unique bilinguals, or both? Bilingualism: Language
and
Cognition
20
(2), 403–417.
Barr, D. J. (2008). Analyzing
“visual world” eyetracking data using multilevel logistic regression. Journal of Memory and
Language
59
(4), 457–474.
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C. & Tily, H. J. (2013). Random
effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and
Language
68
(3), 255–278.
Bates, D., Mächler, M., Bolker, B. & Walker, S. (2015). Fitting
linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical
Software
67
(1).
Boersma, P. & Weenink, D. (2002). Praat:
Doing phonetics by computer (Version 6.2.08). [URL]
Borovsky, A., Elman, J. L. & Fernald, A. (2012). Knowing
a lot for one’s age: Vocabulary skill and not age is associated with anticipatory incremental sentence interpretation in
children and adults. Journal of Experimental Child
Psychology
112
(4), 417–436.
Chmiel, A. (2016). In
search of the working memory advantage in conference interpreting – training, experience and task
effects. International Journal of
Bilingualism
22
(3), 371–384.
DeLong, K. A., Urbach, T. P. & Kutas, M. (2005). Probabilistic
word pre-activation during language comprehension inferred from electrical brain
activity. Nature
Neuroscience
8
1: 1117.
Dijkgraaf, A., Hartsuiker, R. J. & Duyck, W. (2017). Predicting
upcoming information in native-language and non-native-language auditory word
recognition. Bilingualism: Language and
Cognition
20
(5), 917–930.
Dikker, S., Rabagliati, H., Farmer, T. A. & Pylkkänen, L. (2010). Early
occipital sensitivity to syntactic category is based on form typicality. Psychological
Science
21
(5), 629–634.
Dong, Y. & Liu, Y. (2016). Classes
in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers
in Psychology
7
1: 1297.
Gile, D. (1997). Conference
interpreting as a cognitive management problem. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds), The
interpreting studies
reader. London: Routledge, 162–178.
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Murray, M. M. & Golestani, N. (2017). Cortical
thickness increases after simultaneous interpretation
training. Neuropsychologia
98
1, 212–219.
Huettig, F. & Janse, E. (2016). Individual differences in working memory and processing speed predict anticipatory spoken language processing in the visual world. Language, Cognition and Neuroscience
31
(1), 80–93.
Ito, A., Corley, M. & Pickering, M. J. (2017). A
cognitive load delays predictive eye movements similarly during L1 and L2
comprehension. Bilingualism: Language and
Cognition
21
(2), 251–264.
Ito, A., Gambi, C., Pickering, M., Fuellenbach, K. & Husband, E. (2020). Prediction
of phonological and gender information: An event-related potential study in
Italian. Neuropsychologia
136
1: 107291.
Ito, A., Pickering, M. J. & Corley, M. (2018). Investigating
the time-course of phonological prediction in native and non-native speakers of English: A visual world eye-tracking
study. Journal of Memory and
Language
98
1, 1–11.
Kalina, S. (1998). Strategische
Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische
Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Kamide, Y., Altmann, G. T. M. & Haywood, S. L. (2003). The
time-course of prediction in incremental sentence processing: Evidence from anticipatory eye
movements. Journal of Memory and
Language
49
(1), 133–156.
Lew-Williams, C. & Fernald, A. (2010). Real-time
processing of gender-marked articles by native and non-native Spanish speakers. Journal of
Memory and
Language
63
(4), 447–464.
Liontou, K. (2015). Anticipation. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge
encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 15–17.
Liu, Y., Hintz, F., Liang, J. & Huettig, F. (2022). Prediction
in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when
interpreting. Bilingualism: Language and
Cognition
25
(5), 801–815.
Lozano-Argüelles, C. & Sagarra, N. (2021). Interpreting
experience enhances the use of lexical stress and syllabic structure to predict L2 word
endings. Applied
Psycholinguistics
42
(5), 1135–1157.
Lozano-Argüelles, C., Sagarra, N. & Casillas, J. V. (2020). Slowly
but surely: Interpreting facilitates L2 morphological anticipation based on suprasegmental and segmental
information. Bilingualism: Language and
Cognition
23
(4), 752–762.
Marian, V., Blumenfeld, H. K. & Kaushanskaya, M. (2007). The
language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and
multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research
50
(4), 940–967.
Martin, C. D., Thierry, G., Kuipers, J.-R., Boutonnet, B., Foucart, A. & Costa, A. (2013). Bilinguals
reading in their second language do not predict upcoming words as native readers do. Journal of
Memory and
Language
69
(4), 574–588.
McDonald, J. L. (2006). Beyond
the critical period: Processing-based explanations for poor grammaticality judgment performance by late second language
learners. Journal of Memory and
Language
55
(3), 381–401.
Mitsugi, S. & Macwhinney, B. (2015). The
use of case marking for predictive processing in second language Japanese. Bilingualism:
Language and
Cognition
19
(1), 19–35.
Moser, B. (1978). Simultaneous
interpretation: A hypothetical model and its practical
application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language
interpretation and communication. New York: Plenum Press, 353–368.
Otten, M. & Van Berkum, J. J. A. (2009). Does
working memory capacity affect the ability to predict upcoming words in discourse? Brain
Research
1291
1, 92–101.
Pickering, M. J. & Gambi, C. (2018). Predicting
while comprehending language: A theory and review. Psychological
Bulletin
144
(10), 1002–1044.
Saslow, M. G. (1967). Latency
for saccadic eye movement. Journal of the Optical Society of
America
57
(8), 1030–1033.
Seeber, K. G. (2001). Intonation
and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique
Française
23
1, 61–97.
Seleskovitch, D. (1984). Les
anticipations de la compréhension. In D. Seleskovitch & M. Lederer (Eds.), Interpréter
pour traduire. France: Didier Erudition, 273–283.
Setton, R. (2002). Deconstructing
SI: A contribution to the debate on component processes. The Interpretersʼ
Newsletter
11
1, 1–26.
Tzou, Y.-Z., Eslami, Z. R., Chen, H.-C. & Vaid, J. (2012). Effect
of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting
performance: Evidence from Mandarin–English speakers. International Journal of
Bilingualism
16
(2), 213–227.
Van Berkum, J. J., Brown, C. M., Zwitserlood, P., Kooijman, V. & Hagoort, P. (2005). Anticipating
upcoming words in discourse: Evidence from ERPs and reading times. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and
Cognition
31
(3), 443–467.
Van Besien, F. (1999). Anticipation
in simultaneous
interpretation. Meta
44
(2), 250–259.
Van de Putte, E., De Baene, W., García-Pentón, L., Woumans, E., Dijkgraaf, A. & Duyck, W. (2018). Anatomical
and functional changes in the brain after simultaneous interpreting training: A longitudinal
study. Cortex
99
1, 243–257.
Vandepitte, S. (2001). Anticipation
in conference interpreting: A cognitive process. Revista Alicantina de Estudios
Ingleses/Alicante Journal of English
Studies
14
1, 323–335.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Asanova, G.S. & D.A. Jailganova
2024.
INTERPRETING POLITICAL DISCOURSE: SIMULTANEOUS INTERPRETATION ANALYSIS OF DONALD TRUMP’S INAUGURAL ADDRESS FROM ENGLISH TO RUSSIAN.
Журнал серии «Филологические науки» 74:3
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.