Article published In:
Interpreting
Vol. 26:1 (2024) ► pp.5579
References (49)
References
Addo-Fening, R. (1990). The native jurisdiction ordinance, indirect rule and the subject’s well-being: The Abuakwa experience from 1899–1912. Research Review 6 (2), 29–44.Google Scholar
Alberts, M. & Mollema, N. (2013). Developing legal terminology in African languages as aid to the court interpreter. Lexikos 23 (1), 29–58. DOI logoGoogle Scholar
Ali, S. A. & Algane, M. (2013). The role of forensic translation in courtrooms contexts. Arab World English Journal 4 1, 171–180.Google Scholar
Amissah, A. (1985). Criminal procedure in Ghana. Accra: Sedco.Google Scholar
Amuzu, E. K., Campbell, A. & Ofori, S. (2020). “That’s not my understanding”: Interpretation in the Ghanaian multilingual court. Language and Dialogue 10 (3), 389–421. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Arno, A. (1985). Structural communication and control communication: An interactionist perspective on legal and customary procedures for conflict management. American Anthropologist 87 (1), 40–55. DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
(1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. Forensic Linguistic 6 (1), 30–56. DOI logoGoogle Scholar
Berlin, I. (1960). Four essays on liberty. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Central Intelligence Agency World Factbook (2021). Ghana demographics profile. [URL]
Cooke, M. (1995). Interpreting in a cross-cultural cross-examination: An Aboriginal case study. International Journal of the Sociology of Language 113 1, 99–111. DOI logoGoogle Scholar
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish–English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 1, 379–405. DOI logoGoogle Scholar
(2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly 4 1, 170–178. DOI logoGoogle Scholar
Dako, K. & Quarcoo, M. (2017). Attitudes towards English in Ghana. Legon Journal of the Humanities 28 (1), 20–30. DOI logoGoogle Scholar
Dakubu, M. E. K. (1988). The languages of Ghana. London: KPI Ltd.Google Scholar
Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S. & Paolino, D. (1993). Outline of discourse transcription. In J. A. Edwards & M. D. Lampert (Eds.), Talking data: Transcription and coding in discourse research. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 45–89.Google Scholar
Fairclough, N. (1989). Language and power (Second edition). London/New York: Longman.Google Scholar
(2015). Language and power (Third edition). London/New York: Routledge.Google Scholar
Fiva, H. (2006). In other words: A study of interpreting and power in Oslo. Master’s thesis, University of Oslo.
Foucault, M. (1977). Discipline and punish: The birth of the prison (trans. Alan Sheridan). New York: Pantheon Books.Google Scholar
Ghana Statistical Service. (2013). 2010 population and housing census: National analytic report.Google Scholar
González, R. D., Vásquez, V. F. & Mikkelson, I. (2012). Fundamentals of court interpreting: Theory, policy and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Krystallidou, D. (2016). Investigating the interpreter’s role(s): The A.R.T. framework. Interpreting 18 (2), 172–197. DOI logoGoogle Scholar
Lebese, S. (2014). Do justice to court interpreters in South Africa. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 43 1, 183–208. DOI logoGoogle Scholar
(2015). Formulation of court interpreting models: A South African perspective. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 44 1, 61–80. DOI logoGoogle Scholar
Mason, I. & Ren, W. (2012). Power in face-to-face interpreting events. Translation and Interpreting Studies 7 (2), 233–252. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting 3 (1), 21–45. DOI logoGoogle Scholar
(2017). Introduction to court interpreting. London/New York: Routledge.Google Scholar
Moeketsi, R. H. (2001). In court with Dell Hymes: Implications for courtroom discourse and court interpreting. South African Journal of African Language 21 (2), 133–147. DOI logoGoogle Scholar
Moeketsi, R. & Mollema, N. (2006). Towards perfect practice in South African court interpreting: A quality assurance and quality management model. International Journal of Speech, Language and the Law 13 (1), 76–88. DOI logoGoogle Scholar
Moeketsi, R. & Wallmach, K. (2005). From Sphaza to Makoya!: A BA degree for court interpreters in South Africa. International Journal of Speech Language and the Law 12 (1), 77–108. DOI logoGoogle Scholar
Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator 1 (1), 25–46. DOI logoGoogle Scholar
(2009). Taking liberties? Duplicity or the dynamics of court interpreting. In S. Hale & D. Russell (Eds.), Interpreting in legal settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1–25. DOI logoGoogle Scholar
O’Barr, W. & Conley, J. (1990). Litigant satisfaction versus legal adequacy in small claims court narratives. In J. N. Levi & A. Graffam Walker (Eds.), Language in the judicial process. New York: Springer, 97–131. DOI logoGoogle Scholar
O’Barr, W. & O’Barr, J. F. (Eds.). (1976). Language and politics. The Hague: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Obeng, S. G. (1999). Grammatical pragmatics: Power in Akan judicial discourse. Pragmatics 9 (2), 199–229.Google Scholar
(2010). Disagreements in Akan juridical discourse. Issues in Intercultural Communication 2 (2), 1–21.Google Scholar
(2018). Conflict resolution in Africa: Language, law and politeness in Ghanaian (Akan) jurisprudence. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
(2020). Grammatical pragmatics: Language, power and liberty in African (Ghanaian) political discourse. Discourse and Society 31 (1), 85–105. DOI logoGoogle Scholar
(2022). Language and liberty. Legon Journal of Humanities 33 (1), 138–159. DOI logoGoogle Scholar
Rigney, A. C. (1999). Questioning in interpreted testimony. Forensic Linguistics 6 (1), 83–108. DOI logoGoogle Scholar
Roy, C. (2000). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rycroft, R. (2011). Hidden penalties faced by non-English speakers in the UK criminal justice system: An interpreting perspective. In A. Wagner & L. Cheng (Eds.), Exploring courtroom discourse: The language of power and control. Ashgate: Farnham, 209–225.Google Scholar
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
Wallmach, K. (2015). Africa. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 8–12.Google Scholar
Zambrano, M. J. (2005). The interpreter’s linguistic power: A new courtroom reality in immigration hearings. Doctoral dissertation, University of Pittsburg.
Cited by (1)

Cited by one other publication

Obeng, Samuel Gyasi & Akua Asantewaa Campbell
2024. Repair in Ghanaian judicial discourse. International Journal of Legal Discourse 9:1  pp. 33 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.