Article published In:
Interpreting: Online-First Articles
References (78)
References
Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
(2015). Study on public service translation in cross-border healthcare. Final report for the European Commission Directorate-General for Translation. Brussels: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Baker, M. (2006). Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. The Massachusetts Review 47 (3), 462–484.Google Scholar
(2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies 12 (1), 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Baldo, M. (2021). Queer feminisms and the translation of sexual health. In S. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook on translation and health. London: Routledge, 314–330. DOI logoGoogle Scholar
Barsky, R. F. (2005). Activist translation in an era of fictional law. TTR: traduction, terminologie, rédaction 18 (2), 17–48. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, M., & Pöllabauer, S. (2022). Communication needs in circumvention medical tourism: Multilingual websites of abortion clinics. Linguistica Silesiana 43 1, 237–256.Google Scholar
Bartłomiejczyk, M., Pöllabauer, S. & Straczek-Helios, V. [under review]. Activist interpreting in abortion clinics: Emotional challenges and self-care strategies.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator 14 (1), 21–50. DOI logoGoogle Scholar
(2023a). Online ethnography of activist networks of interpreters: An “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator 29 (2), 210–230. DOI logoGoogle Scholar
(2023b). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies 18 (1), 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Boéri, J. & Delgado Luchner, C. (2021). Ethics of activist translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics. London: Routledge, 245–261.Google Scholar
Boéri, J. & Maier, C. (2010). Introduction. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS, 1–6. DOI logoGoogle Scholar
Bucholc, M. (2022). Abortion law and human rights in Poland: The closing of the jurisprudential horizon. Hague Journal on the Rule of Law 14 1, 73–99. DOI logoGoogle Scholar
Camayd-Freixas, E. (2013). Court interpreter ethics and the role of professional organizations. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6. Amsterdam: John Benjamins, 15–30. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic oath. The Translator 7 (2), 139–154. DOI logoGoogle Scholar
Ciaputa, E. (2019). Abortion and the Catholic Church in Poland. In C. Sethna & G. Davis (Eds.), Abortion across borders: Transnational travel and access to abortion services. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 278–309.Google Scholar
Cohen, G. (2012). Circumvention tourism. Cornell Law Review 97 (6), 1309–1398.Google Scholar
Crutchfield, P., Gibb, T. & Redinger, M. (2023). Default positions in clinical ethics. Journal of Clinical Ethics 34 (3), 258–269. DOI logoGoogle Scholar
Cullen, P. & Korolczuk, E. (2019). Challenging abortion stigma: Framing abortion in Ireland and Poland. Sexual and Reproductive Health Matters 27 (3), 6–19. DOI logoGoogle Scholar
De Manuel Jeréz, J., López Cortés, J. & Brander de la Iglesia, M. (2004). Traducción e interpretación, voluntariado y compromiso social. Puentes 4 1, 65–72.Google Scholar
Del Pozo Triviño, M. & Del Pozo, D. F. (2018). What public-service agents think interpreters should know to work with gender violence victims. The ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS) project. Sendebar 29 1, 9–33. DOI logoGoogle Scholar
Delgado Luchner, C. & Kherbiche, L. (2018). Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target 30 (3), 408–429. DOI logoGoogle Scholar
Doerr, N. (2018). Political translation: How social movement democracies survive. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dresing, T., Pehl, T. & Schmieder, C. (2015). Manual (on) transcription. Transcription conventions, software guides and practical hints for qualitative researchers. [URL] (accessed 15 November 2023).
Drugan, J. & Tipton, R. (2017). Translation, ethics and social responsibility. The Translator 23 (2), 119–125. DOI logoGoogle Scholar
Eighinger, L. & Karlin, B. (2003). The feminist-relational approach: A social construct for event management. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 37–47. DOI logoGoogle Scholar
Ergun, E. (2021). Feminist translation ethics. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics. London: Routledge, 114–130.Google Scholar
Fathi, S. (2020). The right to understand and to be understood. Urban activism and US migrants’ access to interpreters. In R. R. Gould & K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism. London: Routledge, 297–316. DOI logoGoogle Scholar
García, M. L. (2015). Interseccionalidad y feminist-relational approach: nuevos enfoques para la formación y actuación de intérpretes en contextos de violencia de género / Intersectionality and feminist-relational approach: New approaches for the training and intervention of interpreters in situations of gender-based violence. Asparkía. Investigació feminista 26 1, 91–104.Google Scholar
Graff, A. & Korolczuk, E. (2022). Anti-gender politics in the populist moment. London: Routledge.Google Scholar
Halley, M. (2021). Personal outcomes of activist interpreting: A case study. Interface 13 (2), 383–408.Google Scholar
Hokkanen, S. (2017). Simultaneous interpreting and religious experience. Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam: John Benjamins, 195–212. DOI logoGoogle Scholar
Horaczek, N. (2021). Die mutigen Tanten. Der Falter 6/211, 22.Google Scholar
Hsieh, E. (2013). Health literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health communication. In M. J. Dutta & G. L. Kreps (Eds.), Reducing health disparities: Communication intervention. New York: Peter Lang, 35–58.Google Scholar
Hubscher-Davidson, S. (2021). Ethical stress in translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics. London: Routledge, 415–430.Google Scholar
Iacono, K. (2021). Dolmetschen im Medizintourismus. Anforderungen und Erwartungen an DolmetscherInnen in Deutschland und Österreich. Tübingen: Narr, Francke & Attempto.Google Scholar
Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator 11 (1), 69–85. DOI logoGoogle Scholar
Jubert, A., Bayen, M., Serman, F., Robin, G., Catteau-Jonard, S., Ollivon, J., Tilly, A., Messaadi, N. & Bayen, S. (2023). Medical tourism for late abortion: Women’s profile and circumstances. A quantitative study among women who travelled within Europe for late abortion. Sexual & Reproductive Healthcare 36 (2), 100824. DOI logoGoogle Scholar
Krystallidou, D. (2023). Interprofessional education … interpreter education, in or and: Taking stock and moving forward. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting. London: Routledge, 383–398. DOI logoGoogle Scholar
Krystallidou, D., Langewitz, W. & van den Muijsenbergh, M. (2021). Multilingual healthcare communication: Stumbling blocks, solutions, recommendations. Patient Education and Counseling 104 (3), 512–516. DOI logoGoogle Scholar
Kuckartz, U. & Rädiker, S. (2022). Qualitative Inhaltsanalyse. Methoden, Praxis, Computerunterstützung. Weinheim: Beltz Juventa.Google Scholar
Lampropoulou, A. (2010). Babels’ interpreting policy in the Athens European Social Forum: A socio-political approach to interpreting. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS, 28–37.Google Scholar
Lomeña Galiano, M. (2020). Finding hidden populations in the field of translating and interpreting: A methodological model for improving access to non-professional translators and interpreters working in public service settings. FITISPOS International Journal 7 (1), 72–91. DOI logoGoogle Scholar
Määttä, S. K. (2023). Interpreting trauma: Service providers’ and interpreters’ perspectives. In L. Ruiz Rosendo & M. Todorova (Eds.), Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios. London: Routledge, 183–196.Google Scholar
Marey-Castro, C. & Del Pozo Triviño, M. (2020). Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13 (1), 64–92. DOI logoGoogle Scholar
Mayring, P. (2015). Qualitative Inhaltsanalyse: Grundlagen und Techniken. Weinheim: Beltz.Google Scholar
(2023). Qualitative content analysis. In R. J. Tierney, F. Rizvi & K. Erkican (Eds.), International encyclopedia of education. Amsterdam: Elsevier, 314–322. DOI logoGoogle Scholar
Merlini, R. (2015). Empathy: A ‘zone of uncertainty’ in mediated healthcare practice. Cultus 8 1, 27–49.Google Scholar
Metzger, M. (1999). Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Millar, E. (2023). Abortion stigma, abortion exceptionalism, and medical curricula. Health Sociology Review, online first. DOI logoGoogle Scholar
Muth, S. & Suryanarayan, S. (2020). Language, medical tourism and the enterprising self. Multilingua 39 (3), 321–342. DOI logoGoogle Scholar
Naumann, P. (2005). Babels and Nomad – observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum. [URL] (accessed 26 June 2023).
Nikolaidou, Z., Rehnberg, H. S. & Wadensjö, C. (2019). Negotiating access with public authorities in research on asylum. Working Papers in Urban Language and Literacies 2621, 1–17.Google Scholar
Norma, C. & Garcia Caro, O. (2016). Gender problems in the practice of professional interpreters assisting migrant women in Australia: A theoretical case for feminist education. Violence Against Women 22 (11), 1305–1325. DOI logoGoogle Scholar
Pöllabauer, S., Bartłomiejczyk, M., Zwischenberger, M. B. & Straczek-Helios, V. [forthcoming]. “We have a damn duty.” What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion clinics? Translation in Society.
Pöllabauer, S. & Topolovec, I. (2021). Ethics in public service interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics. London: Routledge, 211–261.Google Scholar
René de Cotret, F., Brisset, C. & Leanza, Y. (2021). A typology of healthcare interpreter positionings: When “neutral” means “proactive”. Interpreting 23 (1), 103–126. DOI logoGoogle Scholar
Rudolph, K. (2021). Autonomy and multiculturalism. Psychiatric Clinics of North America 44 (4), 537–548. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Balsalobre, L., Monteoliva García, E., De Manuel Jerez, J. & Romero Gutiérrez, E. (2010). ECOS: 12 years breaking down the barriers of silence and languages. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS, 7–18.Google Scholar
Schouten, B. C., Cox, A., Duran, G., Kerremans, K., Banning, L. K., Lahdidioui, A., van den Muijsenbergh, M., Schinkel, S., Sungur, H., Suurmond, J., Zendedel, R. & Krystallidou, D. (2020). Mitigating language and cultural barriers in healthcare communication: Toward a holistic approach. Patient Education and Counseling 103 (12), 2604–2608. DOI logoGoogle Scholar
Sethna, C. & Davis, G. (Eds.) (2019). Abortion across borders: Transnational travel and access to abortion services. Baltimore: Johns Hopkins University Press. DOI logoGoogle Scholar
Simon, S. (1996). Gender in translation. London: Routledge.Google Scholar
Snyder, J. C. (2022). Revisiting the ethics of circumvention tourism. The Journal of Law, Medicine & Ethics 50 1, 563–565. DOI logoGoogle Scholar
Straczek-Helios, V. (2023). Abortion Travel und aktivistische (Dolmetsch-)Arbeit. Herausforderungen und Lösungsstrategien. Master’s thesis. University of Vienna.
Susam-Saraeva, Ş. & Carvalho Fonseca, L. (2021). Translation in maternal and neonatal health. In Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health. London: Routledge, 348–368. DOI logoGoogle Scholar
Susam-Saraeva, Ş., Acosta Vicente, C., Carvalho Fonseca, L., García-Caro, O., Martínez-Pagán, B., Montero, F. & Yañez, G. (2023). Roundtable: Feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation Studies 16 (1), 134–159. DOI logoGoogle Scholar
Talens, M. (2010). The languages of Tlaxcala: A short history of a long walk. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS, 19–24.Google Scholar
Tipton, R. (2017). Contracts and capabilities: Public service interpreting and third sector domestic violence services. The Translator 23 (2), 237–254. DOI logoGoogle Scholar
Van Hest, E., De Wilde, J. & Van Hoof, S. (2023). Language policy at an abortion clinic: Linguistic capital and agency in treatment decision-making. Language Policy 22 1, 133–153. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the “era of feminism”. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.Google Scholar
Yañez, G. (2022). Subjectivity and ethos in simultaneous conference interpreting – Interpreting women’s risks for the international community at the United Nations Commission on the Status of Women. The Translator 28 (4), 450–467. DOI logoGoogle Scholar
Yelland, J., Biro, M. A., Dawson, W., Riggs, E. & Vanpraag, D. (2017). Bridging the language gap: A co-designed quality improvement project to engage professional interpreters for women during labour. Australian Health Review 41 (5), 499–504. DOI logoGoogle Scholar
Zendedel, R., Schouten, B. C., van Weert, J. C. M. & van den Putte, B. (2016). Informal interpreting in general practice: Comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters. Patient Education and Counseling 99 1, 981–987. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Pöllabauer, Sonja, Magdalena Bartłomiejczyk, Maria Bernadette Zwischenberger & Viktoria Straczek-Helios
2024. “We have a damn duty”. Translation in Society 3:2  pp. 202 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.