Article published In:
Interpreting: Online-First Articles“The heart will stop beating”
Ethical issues in activist interpreting – the case of Ciocia Wienia
This article highlights some ethical questions in activist interpreting in the context of transnational patient
mobility, with a specific focus on abortion travel from Poland to Austria. It presents a case study of Ciocia Wienia, a
Vienna-based activist collective which facilitates access to abortion mainly for Poles and provides support and interpreting
services in abortion clinics. Drawing primarily on the literature on activist interpreting and feminist interpreting and a corpus
of 13 in-depth qualitative interviews with members and associates of the collective, this study explores ethical dilemmas
experienced by the activist interpreters. We investigate the ways in which their translation choices are interwoven with the
feminist and pro-choice agenda that the collective embraces. Our data show that Ciocia Wienia has developed a feminist approach to
interpreting, one strongly informed by its political agenda. The activists adopt interventionist and sometimes highly visible
strategies of interpreting, including direct confrontation or negotiation with clinic staff, and have much leeway to use an array
of strategies of divergent rendition. While the priority of activist interpreters is to support and protect the women they assist,
they also risk impairing patient autonomy and service-providers’ control over interactions.
Keywords: interpreter ethics, activist interpreting, feminist interpreting, healthcare interpreting, abortion travel
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Activist interpreting
- 3.Feminist translation/interpreting ethics
- 4.Study context, methods and sample
- 4.1Ciocia Wienia as an activist collective
- 4.2Researchers’ positionality
- 4.3Research questions
- 4.4Method and material
- 4.5Sample demographics
- 5.Results
- 5.1Individual ethical reflection and decision-making
- 5.2From individual to collective ethical reflection
- 5.3Emergent normative system
- 6.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 25 March 2024
https://doi.org/10.1075/intp.00103.bar
https://doi.org/10.1075/intp.00103.bar
References (78)
Angelelli, C. V. (2004). Medical
interpreting and cross-cultural
communication. Cambridge: Cambridge University Press.
(2015). Study
on public service translation in cross-border healthcare. Final report for the European Commission Directorate-General for
Translation. Brussels: Publications Office of the European Union.
Baker, M. (2006). Translation
and activism: Emerging patterns of narrative community. The Massachusetts
Review
47
(3), 462–484.
(2013). Translation
as an alternative space for political action. Social Movement
Studies
12
(1), 23–47.
Baldo, M. (2021). Queer
feminisms and the translation of sexual health. In S. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The
Routledge handbook on translation and
health. London: Routledge, 314–330.
Barsky, R. F. (2005). Activist
translation in an era of fictional law. TTR: traduction, terminologie,
rédaction
18
(2), 17–48.
Bartłomiejczyk, M., & Pöllabauer, S. (2022). Communication
needs in circumvention medical tourism: Multilingual websites of abortion clinics. Linguistica
Silesiana
43
1, 237–256.
Bartłomiejczyk, M., Pöllabauer, S. & Straczek-Helios, V. [under
review]. Activist interpreting in abortion clinics: Emotional challenges and self-care
strategies.
Berk-Seligson, S. (1990). The
bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial
process. Chicago: University of Chicago Press.
Boéri, J. (2008). A
narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference
interpreting. The
Translator
14
(1), 21–50.
(2023a). Online
ethnography of activist networks of interpreters: An “ethnonarrative” methodology for socio-political
change. The
Translator
29
(2), 210–230.
(2023b). Steering
ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and
Interpreting
Studies
18
(1), 1–26.
Boéri, J. & Delgado Luchner, C. (2021). Ethics
of activist translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
ethics. London: Routledge, 245–261.
Boéri, J. & Maier, C. (2010). Introduction. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso
social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social
activism. Granada: ECOS, 1–6.
Bucholc, M. (2022). Abortion
law and human rights in Poland: The closing of the jurisprudential horizon. Hague Journal on
the Rule of
Law
14
1, 73–99.
Camayd-Freixas, E. (2013). Court
interpreter ethics and the role of professional
organizations. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), Interpreting
in a changing landscape: Selected papers from Critical Link
6. Amsterdam: John Benjamins, 15–30.
Ciaputa, E. (2019). Abortion
and the Catholic Church in Poland. In C. Sethna & G. Davis (Eds.), Abortion
across borders: Transnational travel and access to abortion
services. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 278–309.
Crutchfield, P., Gibb, T. & Redinger, M. (2023). Default
positions in clinical ethics. Journal of Clinical
Ethics
34
(3), 258–269.
Cullen, P. & Korolczuk, E. (2019). Challenging
abortion stigma: Framing abortion in Ireland and Poland. Sexual and Reproductive Health
Matters
27
(3), 6–19.
De Manuel Jeréz, J., López Cortés, J. & Brander de la Iglesia, M. (2004). Traducción
e interpretación, voluntariado y compromiso
social. Puentes
4
1, 65–72.
Del Pozo Triviño, M. & Del Pozo, D. F. (2018). What
public-service agents think interpreters should know to work with gender violence victims. The ‘Speak Out for Support’
(SOS-VICS)
project. Sendebar
29
1, 9–33.
Delgado Luchner, C. & Kherbiche, L. (2018). Without
fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian
field. Target
30
(3), 408–429.
Doerr, N. (2018). Political
translation: How social movement democracies
survive. Cambridge: Cambridge University Press.
Dresing, T., Pehl, T. & Schmieder, C. (2015). Manual
(on) transcription. Transcription conventions, software guides and practical hints for qualitative
researchers. [URL] (accessed 15 November 2023).
Drugan, J. & Tipton, R. (2017). Translation,
ethics and social responsibility. The
Translator
23
(2), 119–125.
Duflou, V. (2016). Be(com)ing
a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional
community. Amsterdam: John Benjamins.
Eighinger, L. & Karlin, B. (2003). The
feminist-relational approach: A social construct for event
management. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The
Critical Link 3: Interpreters in the
community. Amsterdam: John Benjamins, 37–47.
Ergun, E. (2021). Feminist
translation ethics. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
ethics. London: Routledge, 114–130.
Fathi, S. (2020). The
right to understand and to be understood. Urban activism and US migrants’ access to
interpreters. In R. R. Gould & K. Tahmasebian (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
activism. London: Routledge, 297–316.
García, M. L. (2015). Interseccionalidad y feminist-relational approach: nuevos enfoques para la formación y actuación de intérpretes
en contextos de violencia de género / Intersectionality and
feminist-relational approach: New approaches for the training and intervention of interpreters in situations of gender-based
violence. Asparkía. Investigació
feminista
26
1, 91–104.
Halley, M. (2021). Personal
outcomes of activist interpreting: A case
study. Interface
13
(2), 383–408.
Hokkanen, S. (2017). Simultaneous
interpreting and religious experience. Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal
church. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Eds.), Non-professional
interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of
research. Amsterdam: John Benjamins, 195–212.
Hsieh, E. (2013). Health
literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health
communication. In M. J. Dutta & G. L. Kreps (Eds.), Reducing
health disparities: Communication intervention. New York: Peter Lang, 35–58.
Hubscher-Davidson, S. (2021). Ethical
stress in translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
ethics. London: Routledge, 415–430.
Iacono, K. (2021). Dolmetschen
im Medizintourismus. Anforderungen und Erwartungen an DolmetscherInnen in Deutschland und
Österreich. Tübingen: Narr, Francke & Attempto.
Inghilleri, M. (2005). Mediating
zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum
adjudication. The
Translator
11
(1), 69–85.
Jubert, A., Bayen, M., Serman, F., Robin, G., Catteau-Jonard, S., Ollivon, J., Tilly, A., Messaadi, N. & Bayen, S. (2023). Medical
tourism for late abortion: Women’s profile and circumstances. A quantitative study among women who travelled within Europe for
late abortion. Sexual & Reproductive
Healthcare
36
(2), 100824.
Krystallidou, D. (2023). Interprofessional
education … interpreter education, in or and: Taking stock and moving
forward. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The
Routledge handbook of public service
interpreting. London: Routledge, 383–398.
Krystallidou, D., Langewitz, W. & van den Muijsenbergh, M. (2021). Multilingual
healthcare communication: Stumbling blocks, solutions, recommendations. Patient Education and
Counseling
104
(3), 512–516.
Kuckartz, U. & Rädiker, S. (2022). Qualitative
Inhaltsanalyse. Methoden, Praxis,
Computerunterstützung. Weinheim: Beltz Juventa.
Lampropoulou, A. (2010). Babels’
interpreting policy in the Athens European Social Forum: A socio-political approach to
interpreting. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso
social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social
activism. Granada: ECOS, 28–37.
Lee, S.-B. (2015). Medical
interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in
Korea. Babel
61
(4), 443–463.
Lomeña Galiano, M. (2020). Finding
hidden populations in the field of translating and interpreting: A methodological model for improving access to
non-professional translators and interpreters working in public service settings. FITISPOS
International
Journal
7
(1), 72–91.
Määttä, S. K. (2023). Interpreting
trauma: Service providers’ and interpreters’ perspectives. In L. Ruiz Rosendo & M. Todorova (Eds.), Interpreter
training in conflict and post-conflict
scenarios. London: Routledge, 183–196.
Marey-Castro, C. & Del Pozo Triviño, M. (2020). Deconstruir
mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en
España. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de
Traducción
13
(1), 64–92.
(2023). Qualitative
content analysis. In R. J. Tierney, F. Rizvi & K. Erkican (Eds.), International
encyclopedia of
education. Amsterdam: Elsevier, 314–322.
Merlini, R. (2015). Empathy:
A ‘zone of uncertainty’ in mediated healthcare
practice. Cultus
8
1, 27–49.
Metzger, M. (1999). Deconstructing
the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Millar, E. (2023). Abortion
stigma, abortion exceptionalism, and medical curricula. Health Sociology
Review, online first.
Muth, S. & Suryanarayan, S. (2020). Language,
medical tourism and the enterprising
self. Multilingua
39
(3), 321–342.
Naumann, P. (2005). Babels
and Nomad – observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum. [URL] (accessed 26 June 2023).
Nikolaidou, Z., Rehnberg, H. S. & Wadensjö, C. (2019). Negotiating
access with public authorities in research on asylum. Working Papers in Urban Language and
Literacies 2621, 1–17.
Norma, C. & Garcia Caro, O. (2016). Gender
problems in the practice of professional interpreters assisting migrant women in Australia: A theoretical case for feminist
education. Violence Against
Women
22
(11), 1305–1325.
Pöllabauer, S., Bartłomiejczyk, M., Zwischenberger, M. B. & Straczek-Helios, V. [forthcoming]. “We
have a damn duty.” What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in
abortion clinics? Translation in Society.
Pöllabauer, S. & Topolovec, I. (2021). Ethics
in public service interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
ethics. London: Routledge, 211–261.
René de Cotret, F., Brisset, C. & Leanza, Y. (2021). A
typology of healthcare interpreter positionings: When “neutral” means
“proactive”. Interpreting
23
(1), 103–126.
Rudolph, K. (2021). Autonomy
and multiculturalism. Psychiatric Clinics of North
America
44
(4), 537–548.
Sánchez Balsalobre, L., Monteoliva García, E., De Manuel Jerez, J. & Romero Gutiérrez, E. (2010). ECOS:
12 years breaking down the barriers of silence and
languages. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso
social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social
activism. Granada: ECOS, 7–18.
Schouten, B. C., Cox, A., Duran, G., Kerremans, K., Banning, L. K., Lahdidioui, A., van den Muijsenbergh, M., Schinkel, S., Sungur, H., Suurmond, J., Zendedel, R. & Krystallidou, D. (2020). Mitigating
language and cultural barriers in healthcare communication: Toward a holistic approach. Patient
Education and
Counseling
103
(12), 2604–2608.
Sethna, C. & Davis, G. (Eds.) (2019). Abortion
across borders: Transnational travel and access to abortion
services. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Snyder, J. C. (2022). Revisiting
the ethics of circumvention tourism. The Journal of Law, Medicine &
Ethics
50
1, 563–565.
Straczek-Helios, V. (2023). Abortion
Travel und aktivistische (Dolmetsch-)Arbeit. Herausforderungen und Lösungsstrategien. Master’s
thesis. University of Vienna.
Susam-Saraeva, Ş. & Carvalho Fonseca, L. (2021). Translation
in maternal and neonatal health. In Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
health. London: Routledge, 348–368.
Susam-Saraeva, Ş., Acosta Vicente, C., Carvalho Fonseca, L., García-Caro, O., Martínez-Pagán, B., Montero, F. & Yañez, G. (2023). Roundtable:
Feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation
Studies
16
(1), 134–159.
Talens, M. (2010). The
languages of Tlaxcala: A short history of a long walk. In J. Boéri & C. Maier (Eds.), Compromiso
social y traducción/interpretación – translation/interpreting and social
activism. Granada: ECOS, 19–24.
Tipton, R. (2017). Contracts
and capabilities: Public service interpreting and third sector domestic violence services. The
Translator
23
(2), 237–254.
Van Hest, E., De Wilde, J. & Van Hoof, S. (2023). Language
policy at an abortion clinic: Linguistic capital and agency in treatment
decision-making. Language
Policy
22
1, 133–153.
von Flotow, L. (1997). Translation
and gender: Translating in the “era of
feminism”. Ottawa: University of Ottawa Press.
Yañez, G. (2022). Subjectivity
and ethos in simultaneous conference interpreting – Interpreting women’s risks for the international community at the United
Nations Commission on the Status of Women. The
Translator
28
(4), 450–467.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Pöllabauer, Sonja, Magdalena Bartłomiejczyk, Maria Bernadette Zwischenberger & Viktoria Straczek-Helios
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.