Article In:
Interpreting: Online-First ArticlesEar–voice span in simultaneous interpreting
Text-specific factors, interpreter-specific factors and individual variation
Ear–voice span (EVS) has been recognised as reflecting the cognitive processes involved in simultaneous interpreting. This article reports on a study examining the influence on fluctuations in EVS of text-specific factors, interpreter-specific factors and individual variation. We used naturalistic data from the Polish Interpreting Corpus (PINC), a 20,000-token bidirectional Polish–English corpus of interpretations from the European Parliament. We fitted two linear mixed-effects models and analysed the models’ random variance structure. Our findings show that EVS is modulated by interpreting direction, speech delivery type, source and target text speech rate, interpreter experience, selected word types, the position of a sentence in a text and the position of a word in a sentence. Contrary to expectations, we found no effect of interpreter working memory on EVS. Likewise, EVS was not found to be shortened for numbers and proper names and was inconsistently modulated by gender. Finally, we also saw that individual variation was a source of EVS modulation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.EVS as a phenomenon and in research
- 3.Factors modulating EVS
- 3.1Text-specific factors
- 3.2Interpreter-specific factors
- 4.The present study
- 4.1The corpus
- 4.2Data processing
- 5.Results
- 5.1Text-specific factors (Analysis 1)
- 5.2Interpreter-specific factors (Analysis 2)
- 5.3Individual variation
- 6.Discussion
- 6.1Effect of text-specific factors on EVS
- 6.2Effect of interpreter-specific factors on EVS
- 6.3Individual variation in EVS
- 7.Conclusions
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (61)
Adamowicz, A. (1989). The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting. Polish Psychological Bulletin
20
1, 153–160.
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 101–120.
Ardito, G. (1999). The systematic use of impromptu speech in training interpreting students. The Interpreters’ Newsletter
9
1, 177–189.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech
16
(3), 237–270.
Baxter, R. N. (2016). Exploring the possible effects of visual presentations on synchronicity and lag in simultaneous interpreting. Sendebar
27
1, 9–23.
Biber, D. (1993). The multi-dimensional approach to linguistic analyses of genre variation: An overview of methodology and findings. Computers and Humanities
26
1, 331–345.
Chmiel, A. (2018). In search of the working memory advantage in conference interpreting — Training, experience and task effects. International Journal of Bilingualism
22
(3), 371–384.
Chmiel, A., Janikowski, P. & Cieślewicz, A. (2020a). The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting. Interpreting
22
(2), 187–210.
Chmiel, A., Janikowski, P. & Lijewska, A. (2020b). Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality. Target
32
(1), 37–58.
Chmiel, A., Kajzer-Wietrzny, M., Koržinek, D., Janikowski, P., Jakubowski, D. & Polakowska, D. (2022). Fluency parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC). In M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska & S. Bernardini (Eds.), Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament. Berlin: Language Science Press, 63–91.
Christoffels, I. K. & de Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. Oxford: Oxford University Press, 454–479.
Collard, C. (2019). A corpus-based study of simultaneous interpreting with special reference to sex. PhD dissertation, Ghent University.
Collard, C. & Defrancq, B. (2016). Sex differences in ear-voice-span. Paper presented at the European Society for Translation Studies Congress, Aarhus.
(2019a). Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives
27
(3), 431–454.
(2019b). Disfluencies in simultaneous interpreting, a corpus-based study with special reference to sex. In L. Vandevoorde, J. Daems & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting. New York: Routledge, 264–299.
Cronbach, L. J. (1957). The two disciplines of scientific psychology. American Psychologist
12
(11), 671–684.
Defrancq, B. (2015). Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting
17
(1), 26–45.
Déjean le Féal, K. (1982). Why impromptu speech is easy to understand. In N. L. Enkvist (Ed.), Impromptu speech: A symposium. Åbo: Åbo Akademi, 221–239.
Díaz Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures
12
(2), 173–191.
Díaz-Galaz, S., Padilla, P. & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting
17
(1), 1–25.
Doi, K., Sudoh, K. & Nakamura, S. (2021). Large-scale English–Japanese Simultaneous Interpretation Corpus: Construction and analyses with sentence-aligned data. In M. Federico, A. Waibel, M. R. Costa-jussà, J. Niehues, S. Stuker & E. Salesky (Eds.), Proceedings of the 18th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021). Bangkok: Association for Computational Linguistics, 226–235.
Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke (Ed.), Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency-Controlled Speech. Louisville: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville, 162–184.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. Shreve, S. B. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 196–214.
(2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum
6
(2), 59–77.
(2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research
1
(2), 127–140.
de Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 25–56.
Gumul, E. (2005). EVS: czynnik czasu w tłumaczeniu symultanicznym. In J. Arabski, E. Borkowska & A. Łyda (Eds.), Czas w języku i kulturze. Katowice: Para, 176–183.
Honnibal, M. & Johnson, M. (2015). An improved non-monotonic transition system for dependency parsing. In L. Màrquez, C. Callison-Burch & J. Su (Eds.), Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Lisbon: Association for Computational Linguistics, 1373–1378.
Jalili Sabet, M., Dufter, P., Yvon, F. & Schütze, H. (2020). SimAlign: High quality word alignments without parallel training data using static and contextualized embeddings. In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2020. Association for Computational Linguistics, 1627–1643.
Janikowski, P. (2012). Evaluating difficulty of teaching materials for interpreting classes. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Teaching translation and interpreting: Advances and perspectives. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 119–136.
Kade, O. & Cartellieri, C. (1971). Some methodological aspects of simultaneous interpreting. Babel
17
(2), 12–16.
Kim, H.-R. (2005). Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean–Chinese, Korean–Japanese interpretation. Meta
50
(4), 1–16.
Klassen, K. (2022). Proper name theory and implications for second language reading. Language Teaching
55
(2), 149–155.
Kliegl, R., Wei, P., Dambacher, M., Yan, M. & Zhou, X. (2011). Experimental effects and individual differences in linear mixed models: Estimating the relationship between spatial, object, and attraction effects in visual attention. Frontiers in Psychology
1
1, 1–12.
Koržinek, D. & Chmiel, A. (2021). Interpreter identification in the Polish Interpreting Corpus. Tradumàtica
19
1, 276–288.
Kubiński, W. (1999). Word order in English and Polish: On the statement of linearization patterns in cognitive grammar. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting: Examples from a case-study. Hermes
26
1, 39–64.
Lee, T. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta
47
(4), 596–606.
(2003). Tail-to-tail span: A new variable in conference interpreting research. Forum
1
(1), 41–62.
Liu, M. & Chiu, Y-H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting
11
(2), 244–266.
Macizio, P. & Bajo, M. T. (2007). Comprehension processes in translation. In D. Alamargot, P. Terrier & J. Cellier (Eds.), Written documents in the workplace. Amsterdam: Elsevier, 193–204.
Matuschek, H., Kliegl, R., Vasishth, S., Baayen, H. & Bates, D. (2017). Balancing Type I error and power in linear mixed models. Journal of Memory and Language
94
1, 305–315.
Mellinger, C. D. & Hanson, T. A. (2019). Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting 21 (2), 165–195.
Oléron, P. & Nanpon, H. (1965). Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 69–76.
Ono, T., Tohyama, H. & Matsubara, S. (2008). Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’08). Marrakech: European Language Resources Association (ELRA), 3383–3387.
Podhajská, K. (2008). Time lag in simultaneous interpretation from English into Czech and its dependence on text type. In I. Čeňková (Ed.), Prague translation studies: The next generation. Praha: Univerzita Karlova v Praze — Filozofická fakulta.
Rozkrut, P. & Chmiel, A. (under review). Number processing in simultaneous interpretation: A corpus-based study on factors affecting interpreters’ accuracy.
Ruiz Rosendo, L. & Galván, M. C. (2019). Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific discourse. Babel
65
(1), 1–25.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: RID Press.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins.
Stachowiak-Szymczak, K. (2019). Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. Cham: Springer.
Timarová, Š., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A. & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting
16
(2), 139–168.
(2015). Simultaneous interpreting and working memory capacity. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 101–126.
Timarová, Š., Dragsted, B. & Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 121–146.