Article published In:
Interpreting
Vol. 11:1 (2009) ► pp.3556
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Anafo, Comfort, Kenneth Bodua-Mango & Prosper Teye Akortia
2024. Linguistic Challenges of Courtroom Interpretation in Ghana. Linguistics Initiative 4:1  pp. 41 ff. DOI logo
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
2024. The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony. Multilingua 43:3  pp. 299 ff. DOI logo
Piccoli, Vanessa, Véronique Traverso & Nicolas Chambon
2023. L'interprétariat en santé. In L'interprétariat en santé,  pp. 13 ff. DOI logo
Maslovskaya, E. V.
2022. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology 22:3  pp. 590 ff. DOI logo
Maslovskaya, Elena V.
2022. Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field. Russian Journal of Legal Studies (Moscow) 9:2  pp. 65 ff. DOI logo
Tran, Giao Quynh
2021. Interpreting expletives in cross-cultural interaction in court. Language & Communication 77  pp. 1 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4  pp. 608 ff. DOI logo
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5],  pp. 83 ff. DOI logo
Liu, Xin
2020. Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 87 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 174 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 337 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 69 ff. DOI logo
Powell, Martine B., Bronwen Manger, Jacinthe Dion & Stefanie J. Sharman
2017. Professionals’ Perspectives about the Challenges of Using Interpreters in Child Sexual Abuse Interviews. Psychiatry, Psychology and Law 24:1  pp. 90 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 351 ff. DOI logo
Du, Biyu
2015. The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3  pp. 507 ff. DOI logo
Fowler, Yvonne, Martin Vaughan & Jacqueline Wheatcroft
2015. The Interpreter‐Mediated Police Interview. In Communication in Investigative and Legal Contexts,  pp. 315 ff. DOI logo
Powell, Martine B, Phoebe Bowden & Michelle Mattison
2015. Stakeholders' perceptions of the benefit of introducing an Australian intermediary system for vulnerable witnesses. Australian & New Zealand Journal of Criminology 48:4  pp. 498 ff. DOI logo
Wollscheid, Sabine, Heather Menzies Munthe‐Kaas, Karianne Thune Hammerstrøm & Eamonn Noonan
2015. Effect of Interventions to Facilitate Communication Between Families or Single Young People with Minority Language Background and Public Services: A Systematic Review. Campbell Systematic Reviews 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lebese, Samuel
2011. A pilot study on the undefined role of court interpreters in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 343 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech, Language and the Law 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207 DOI logo
이지은
2011. A study of legal interpreting service providers’ and users’ perceptions of the norms in legal interpreting. The Journal of Translation Studies 12:3  pp. 197 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.