Article published In:
Interpreting
Vol. 11:1 (2009) ► pp.3556
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Anafo, Comfort, Kenneth Bodua-Mango & Prosper Teye Akortia
2024. Linguistic Challenges of Courtroom Interpretation in Ghana. Linguistics Initiative 4:1  pp. 41 ff. DOI logo
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
2024. The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony. Multilingua 43:3  pp. 299 ff. DOI logo
Piccoli, Vanessa, Véronique Traverso & Nicolas Chambon
2023. Introduction. In L’interprétariat en santé,  pp. 13 ff. DOI logo
Maslovskaya, E. V.
2022. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology 22:3  pp. 590 ff. DOI logo
Maslovskaya, Elena V.
2022. Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field. Russian Journal of Legal Studies (Moscow) 9:2  pp. 65 ff. DOI logo
Tran, Giao Quynh
2021. Interpreting expletives in cross-cultural interaction in court. Language & Communication 77  pp. 1 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4  pp. 608 ff. DOI logo
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5],  pp. 83 ff. DOI logo
Liu, Xin
2020. Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 87 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 174 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 337 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 69 ff. DOI logo
Powell, Martine B., Bronwen Manger, Jacinthe Dion & Stefanie J. Sharman
2017. Professionals’ Perspectives about the Challenges of Using Interpreters in Child Sexual Abuse Interviews. Psychiatry, Psychology and Law 24:1  pp. 90 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 351 ff. DOI logo
Du, Biyu
2015. The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3  pp. 507 ff. DOI logo
Fowler, Yvonne, Martin Vaughan & Jacqueline Wheatcroft
2015. The Interpreter‐Mediated Police Interview. In Communication in Investigative and Legal Contexts,  pp. 315 ff. DOI logo
Powell, Martine B, Phoebe Bowden & Michelle Mattison
2015. Stakeholders' perceptions of the benefit of introducing an Australian intermediary system for vulnerable witnesses. Australian & New Zealand Journal of Criminology 48:4  pp. 498 ff. DOI logo
Wollscheid, Sabine, Heather Menzies Munthe‐Kaas, Karianne Thune Hammerstrøm & Eamonn Noonan
2015. Effect of Interventions to Facilitate Communication Between Families or Single Young People with Minority Language Background and Public Services: A Systematic Review. Campbell Systematic Reviews 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lebese, Samuel
2011. A pilot study on the undefined role of court interpreters in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 343 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech, Language and the Law 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207 DOI logo
이지은
2011. A study of legal interpreting service providers’ and users’ perceptions of the norms in legal interpreting. The Journal of Translation Studies 12:3  pp. 197 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.