This survey-based study examined the views of 226 legal professionals and 36 interpreting practitioners in Australia with respect to the role of the court interpreter and the quality of interpreting and revealed a statistically significant gap between the perceptions of the two professional groups. Both groups, however, were ambivalent in relation to some practical aspects of court interpreting, such as cultural intervention and the reproduction of speech style. The findings indicate that legal professionals generally held a favourable view of the overall quality of court interpreting. Both groups supported specialist certification for court interpreters.
2024. Linguistic Challenges of Courtroom Interpretation in Ghana. Linguistics Initiative 4:1 ► pp. 41 ff.
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
2024. The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony. Multilingua 43:3 ► pp. 299 ff.
Piccoli, Vanessa, Véronique Traverso & Nicolas Chambon
2023. L'interprétariat en santé. In L'interprétariat en santé, ► pp. 13 ff.
Maslovskaya, E. V.
2022. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology 22:3 ► pp. 590 ff.
Maslovskaya, Elena V.
2022. Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field. Russian Journal of Legal Studies (Moscow) 9:2 ► pp. 65 ff.
Tran, Giao Quynh
2021. Interpreting expletives in cross-cultural interaction in court. Language & Communication 77 ► pp. 1 ff.
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4 ► pp. 608 ff.
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5], ► pp. 83 ff.
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 337 ff.
Powell, Martine B., Bronwen Manger, Jacinthe Dion & Stefanie J. Sharman
2017. Professionals’ Perspectives about the Challenges of Using Interpreters in Child Sexual Abuse Interviews. Psychiatry, Psychology and Law 24:1 ► pp. 90 ff.
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 351 ff.
Du, Biyu
2015. The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3 ► pp. 507 ff.
Fowler, Yvonne, Martin Vaughan & Jacqueline Wheatcroft
2015. The Interpreter‐Mediated Police Interview. In Communication in Investigative and Legal Contexts, ► pp. 315 ff.
2015. Stakeholders' perceptions of the benefit of introducing an Australian intermediary system for vulnerable witnesses. Australian & New Zealand Journal of Criminology 48:4 ► pp. 498 ff.
2015. Effect of Interventions to Facilitate Communication Between Families or Single Young People with Minority Language Background and Public Services: A Systematic Review. Campbell Systematic Reviews 11:1 ► pp. 1 ff.
Lebese, Samuel
2011. A pilot study on the undefined role of court interpreters in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3 ► pp. 343 ff.
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech, Language and the Law 18:1 ► pp. 1 ff.
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207
이지은
2011. A study of legal interpreting service providers’ and users’ perceptions of the norms in legal interpreting. The Journal of Translation Studies 12:3 ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.