Article published In:
Interpreting
Vol. 11:1 (2009) ► pp.5793
Cited by

Cited by 29 other publications

Baraldi, Claudio
2017. Language Mediation as Communication System. Communication Theory 27:4  pp. 367 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio
2018. Interpreting as mediation of migrants’ agency and institutional support. A case analysis. Journal of Pragmatics 125  pp. 13 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio & Federica Ceccoli
2023. Problems of children’s involvement in interpreter-mediated meetings between their teachers and their parents. European Journal of Applied Linguistics 11:2  pp. 255 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2013. La mediazione nell'interazione centrata sul paziente: il caso delle domande del medico. SALUTE E SOCIETÀ :1  pp. 94 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2013. Mediating patient-centred interaction: the case of doctors' questions. SALUTE E SOCIETÀ :1  pp. 104 ff. DOI logo
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2021. Effective Communication and Knowledge Distribution in Healthcare Interaction with Migrants. Health Communication 36:9  pp. 1059 ff. DOI logo
Cirillo, Letizia
2017. Chapter 15. Child language brokering in private and public settings. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 295 ff. DOI logo
De Hertog, Sara & Milena Belloni
2023. Fraudulent Families? Investigating the Role of Paperwork in the Assessment of Refugees’ Family Reunification in Belgium. Journal of Immigrant & Refugee Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Farini, Federico
2024. Interpreters as facilitators of emotional expressions in multilingual medical interactions: Observations from Italian healthcare practices. Language and Health DOI logo
Gavioli, Laura
2015. On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of “le spieghi(amo)”. Journal of Pragmatics 76  pp. 169 ff. DOI logo
Gavioli, Laura & Claudio Baraldi
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9  pp. 1080 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 132 ff. DOI logo
Jiménez Ivars, Amparo
2020. Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 150 ff. DOI logo
Jiménez-Ivars, Amparo & Ruth León-Pinilla
2018. Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study. Language & Communication 60  pp. 28 ff. DOI logo
Kaczmarek, Lukasz
2016. Towards a broader approach to the community interpreter’s role. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1  pp. 57 ff. DOI logo
Katan, David
2013. Intercultural Mediation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 84 ff. DOI logo
Katan, David
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3  pp. 365 ff. DOI logo
Lee, J.
2014. A Pressing Need for the Reform of Interpreting Service in Asylum Settings: A Case Study of Asylum Appeal Hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 27:1  pp. 62 ff. DOI logo
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier
2019. O intérprete judiciário como mediador sequencial: a gestão de respostas em audiências de direito de asilo interpretadas consecutivamente. In Fronteiras linguísticas em contextos migratórios,  pp. 59 ff. DOI logo
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier
2020. The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 56 ff. DOI logo
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators, DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Skinner, Robert
2023. Would you like some background? Establishing shared rights and duties in video relay service calls to the police. Interpreting and Society 3:1  pp. 46 ff. DOI logo
Skinner, Robert
2024. ‘When he comes into police custody, he has certain rights’: The burden for achieving access in a video-mediated interpreted custody interview. International Journal of Police Science & Management DOI logo
Smith-Khan, Laura
2017. Telling stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals. Discourse & Society 28:5  pp. 512 ff. DOI logo
Smith-Khan, Laura
2022. Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In Handbook of Disability,  pp. 1 ff. DOI logo
Yoo, Taeyoung
2023. Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea. Perspectives 31:3  pp. 395 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.