The paper explores the professional practice of “cultural mediation” in the Italian context. This activity is taken here as a vantage point from which the dynamics of identity projections can be observed, as they emerge from a real-life interaction. The analysis is carried out on a recorded and transcribed encounter involving three participants: a service provider working for a Foreigners Advice Bureau run by the municipal authorities of a major Italian city; a French-speaking asylum seeker from Cameroon; and a Moroccan mediator. The encounter is characterised by a high degree of interactional heterogeneity; triadic configurations where the mediator acts as “interpreter” alternate with parallel conversations and with long dyadic exchanges between the mediator and the service user, in the absence of the service provider. Within this changeable participation framework, the interlocutors’ discursive choices are closely examined. The theoretical framework brings together two complementary paradigms, a linguistic-interactional and a socio-psychological one. The resulting discussion, which revolves around the concepts of “role”, “discourse”, “position” and “narrative”, reveals cultural mediation as an area of instability, where competing identities are interactively constructed and reconstructed.
2024. Interpreters as facilitators of emotional expressions in multilingual medical interactions: Observations from Italian healthcare practices. Language and Health 2:1 ► pp. 47 ff.
2023. Problems of children’s involvement in interpreter-mediated meetings between their teachers and their parents. European Journal of Applied Linguistics 11:2 ► pp. 255 ff.
De Hertog, Sara & Milena Belloni
2023. Fraudulent Families? Investigating the Role of Paperwork in the Assessment of Refugees’ Family Reunification in Belgium. Journal of Immigrant & Refugee Studies► pp. 1 ff.
2023. Would you like some background? Establishing shared rights and duties in video relay service calls to the police. Interpreting and Society 3:1 ► pp. 46 ff.
Skinner, Robert
2024. ‘When he comes into police custody, he has certain rights’: The burden for achieving access in a video-mediated interpreted custody interview. International Journal of Police Science & Management 26:3 ► pp. 381 ff.
Yoo, Taeyoung
2023. Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea. Perspectives 31:3 ► pp. 395 ff.
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators,
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9 ► pp. 1080 ff.
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier
2019. O intérprete judiciário como mediador sequencial: a gestão de respostas em audiências de direito de asilo interpretadas consecutivamente. In Fronteiras linguísticas em contextos migratórios, ► pp. 59 ff.
2015. On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of “le spieghi(amo)”. Journal of Pragmatics 76 ► pp. 169 ff.
Lee, J.
2014. A Pressing Need for the Reform of Interpreting Service in Asylum Settings: A Case Study of Asylum Appeal Hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 27:1 ► pp. 62 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2013. La mediazione nell'interazione centrata sul paziente: il caso delle domande del medico. SALUTE E SOCIETÀ :1 ► pp. 94 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2013. Mediating patient-centred interaction: the case of doctors' questions. SALUTE E SOCIETÀ :1 ► pp. 104 ff.
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3 ► pp. 365 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.