Interpreting 12:1
[Interpreting, 12:1] 2010. ca. 130 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Patients as interpreters: Foreign language interpreting at the Friedrichsberg Asylum in Hamburg in the early 1900sStefan Wulf and Heinz-Peter Schmiedebach | pp. 1–20
-
The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrongBodil Martinsen and Friedel Dubslaff | pp. 21–59
-
Interpreting reported speech in witnesses’ evidenceJieun Lee | pp. 60–82
-
“That is not necessary for you to know!”: Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearingsOlga Keselman, Ann-Christin Cederborg and Per Linell | pp. 83–104
-
Christian Balliu (2005). Les confidents du sérail: Les interprètes français à l’époque classiqueReviewed by Jesús Baigorri-Jalón and Anne Barr | pp. 105–108
-
Laura Estela Bertone (2006). The hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and senseReviewed by Kilian G. Seeber | pp. 109–114
-
Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (Eds.) (2008). Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmasReviewed by Michal Schuster | pp. 115–119
-
Dörte Andres (2008). Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat [Interpreters in history and literature: Lost souls, amateurs, traitors?]Reviewed by Monika Brasse | pp. 120–123
Articles
Book reviews