Article published In:
Interpreting
Vol. 12:2 (2010) ► pp.214247
Cited by (73)

Cited by 73 other publications

Lázaro Gutiérrez, Raquel
2024. Methodological Challenges of Multimodal Corpus Analysis of Interpreter-Mediated Conversations. In Artificial Intelligence in HCI [Lecture Notes in Computer Science, 14735],  pp. 424 ff. DOI logo
Peng, Xuejiao, Xiangling Wang & Guangjiao Chen
2024. Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz & Minhua Liu
2024. Interpreting technologized. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2  pp. 157 ff. DOI logo
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2024. Investigating the impact of visual access on trainee interpreters’ simultaneous interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 18:4  pp. 645 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena & Bart Defrancq
2024.  To repair or not to repair? Repairs and risk taking in video remote interpreting . Perspectives 32:5  pp. 867 ff. DOI logo
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
2024. Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 14:28  pp. 139 ff. DOI logo
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2023. The effectiveness of computer-assisted interpreting. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 399 ff. DOI logo
Defrancq, Bart
2023. Chapter 12. Technology in interpreter education and training. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 302 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Gloria Corpas Pastor
2023. Introduction. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 1 ff. DOI logo
Feng, Cheng, S. Zhu, Y. Chen & J. Liang
2023. Studies on Global Remote Interpreting: A PRISMA Systematic Review. SHS Web of Conferences 162  pp. 01031 ff. DOI logo
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2023. Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives 31:4  pp. 724 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023. Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov, DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2023. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 195 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D., Teresa C. Salazar & Aimee K. Benavides
2023. ASTM and ISO standards in U.S. legal language services. Digital Translation 10:2  pp. 133 ff. DOI logo
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 254 ff. DOI logo
Singureanu, Diana, Graham Hieke, Joanna Gough & Sabine Braun
2023. Chapter 4. ‘I am his extension in the courtroom’. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 72 ff. DOI logo
Trumm, Aile, Edward Jun Shing Lau, Shirley Farthing & Kieran Breen
2023. The use of video remote interpreting (VRI) in a medium secure psychiatric setting during the COVID-19 lockdown. The Journal of Forensic Practice 25:3  pp. 263 ff. DOI logo
Yang, Zhimiao, Riccardo Moratto & Irene A. Zhang
2023. China: A Survey on Interpreter Training in China During the Pandemic. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 117 ff. DOI logo
Almahasees, Zakaryia & Mutahar Qassem
2022. Faculty perception of teaching translation courses online during Covid-19. PSU Research Review 6:3  pp. 205 ff. DOI logo
Buján, Marta & Camille Collard
2022. Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 133 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 38 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 250 ff. DOI logo
Diur, Marie & Lucía Ruiz Rosendo
2022. Reconceptualising Interpreting at the United Nations. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 151 ff. DOI logo
Gilbert, Andrew Simon, Samantha Croy, Kerry Hwang, Dina LoGiudice & Betty Haralambous
2022. Video remote interpreting for home-based cognitive assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 84 ff. DOI logo
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Julie Lim
2022. Does interpreter location make a difference?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 221 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava
2022. Dištančná výučba tlumočníckych predmetov počas dvoch semestrov z pohľadu študentov. AUC PHILOLOGICA 2021:2  pp. 151 ff. DOI logo
Roman, Gretchen, Vincent Samar, Deborah Ossip, Michael McKee, Steven Barnett & Reza Yousefi-Nooraie
2022. The Occupational Health and Safety of Sign Language Interpreters Working Remotely During the COVID-19 Pandemic. Preventing Chronic Disease 19 DOI logo
Roman, Gretchen, Vincent Samar, Deborah Ossip, Michael McKee, Steven Barnett & Reza Yousefi-Nooraie
2022. Ditching the Driving: A Cross-Sectional Study on the Determinants of Remote Work From Home for Sign Language Interpreters. Frontiers in Health Services 2 DOI logo
Saeed, Muhammad Ahmed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti & Sabine Braun
2022. Connected yet Distant: An Experimental Study into the Visual Needs of the Interpreter in Remote Simultaneous Interpreting. In Human-Computer Interaction. User Experience and Behavior [Lecture Notes in Computer Science, 13304],  pp. 214 ff. DOI logo
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
2022. Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 181 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Zhu, Yuben
2022. Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 206 ff. DOI logo
ŞENGEL, Zeynep
2022. Zooming in: Interpreters’ perspective towards remote simultaneous interpreting (RSI) ergonomics. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 169 ff. DOI logo
Šveda, Pavol & Martin Djovčoš
2022. Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2  pp. 25 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 168 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 404 ff. DOI logo
Korpal, Paweł
2021. Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives 29:4  pp. 554 ff. DOI logo
Krasnopeyeva, E. S.
2021. Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research. Nauchnyi dialog :11  pp. 143 ff. DOI logo
Krasnopeyeva, E. S.
2024. Presence in “No-Place”: On the Nature of Cognitive and Psychological Aspects of Remote Interpreting. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 22:1  pp. 87 ff. DOI logo
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021. Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives 29:4  pp. 591 ff. DOI logo
Rojo López, Ana Mª, Paula Cifuentes Férez, Laura Espín López & Joydeep Bhattacharya
2021. The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response. PLOS ONE 16:9  pp. e0257727 ff. DOI logo
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5],  pp. 83 ff. DOI logo
Havelka, Ivana
2020. Video-mediated remote interpreting in healthcare. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:2  pp. 326 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2020. The Psychology of Sustainability and Psychological Capital: New Lenses to Examine Well-Being in the Translation Profession. European Journal of Sustainable Development Research 4:4 DOI logo
KINCAL, Şeyda & Enes EKİCİ
2020. Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :21  pp. 979 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2020. Chapter 1. “Going video”. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 13 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 159 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2024. Conference Interpreting. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
2020. Expertise and resources for interpreter training online. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 950 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2020. Preface. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2  pp. 109 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara, Emilia Iglesias Fernández & Sabine Braun
2020. Introduction. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 235 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena & Geert Brône
2020. Chapter 8. Eye-tracking in interpreter-mediated talk. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 203 ff. DOI logo
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
2019. Investigating interpreters’ empathy. Target 31:1  pp. 2 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G., Laura Keller, Rhona Amos & Sophie Hengl
2019. Expectations vs. experience. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 270 ff. DOI logo
Biernacka, Agnieszka
2018. Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training. e-mentor 77:5  pp. 30 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 366 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Nike K. Pokorn
2018. Community interpreting, translation, and technology. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 337 ff. DOI logo
Skaaden, Hanne
2018. Remote Interpreting: Potential Solutions to Communication Needs in the Refugee Crisis and Beyond. The European Legacy 23:7-8  pp. 837 ff. DOI logo
Braun, Sabine
2017. What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics 107  pp. 165 ff. DOI logo
Braun, Sabine
2018. Video-mediated interpreting in legal settings in England. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 393 ff. DOI logo
Braun, Sabine
2020. Chapter 2. “You are just a disembodied voice really”. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 47 ff. DOI logo
DONOVAN, Clare
2017. El lugar del intérprete y de la interpretación en un entorno institucional. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2  pp. 91 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. DOI logo
Shafique, Nadia, Seema Gul & Seemab Raseed
2017. Perfectionism and perceived stress: The role of fear of negative evaluation. International Journal of Mental Health 46:4  pp. 312 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2016. A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes. The Translator 22:1  pp. 59 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25:4  pp. 622 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Barranco-Droege, Rafael
2015. Too fast to be true? Exploring time compression in simultaneous interpreting. Speech Communication 75  pp. 84 ff. DOI logo
Schwenke, Tomina J, Jeffrey S. Ashby & Philip B Gnilka
2014. Sign language interpreters and burnout. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 209 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.