Studies of dialogue interpreting have shown that interpreters are active participants in interpreter-mediated interaction and that their contributions are not simply a gloss of the interlocutors’ turns. Wadensjö (1998), in particular, has underlined the coordinating and mediating functions of dialogue interpreters. In this paper we analyse the activity of interpreters in the interaction by looking at different ways of organizing sequences of turn-taking and theireffects on intercultural mediation. We analysed a sample of 65 encounters in healthcare and legal settings in Italy, involving (Italian) institutional representatives, (English speaking) patients/defendants from West African regions and an interpreter. We note that different types of interpreter-mediator contributions are promoted or prevented in different ways in the medical and in the legal sets of data, respectively, in line with different contextual expectations, and with different results for the involvement of participants, particularly the “laymen”.
2018. La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta 63:1 ► pp. 118 ff.
2013. La mediazione nell'interazione centrata sul paziente: il caso delle domande del medico. SALUTE E SOCIETÀ :1 ► pp. 94 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2013. Mediating patient-centred interaction: the case of doctors' questions. SALUTE E SOCIETÀ :1 ► pp. 104 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2014. Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 336 ff.
2024. Children’s involvement in interpreter-mediated parent–teacher conferences. Perspectives► pp. 1 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023. A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 50 ff.
2024. Interpreters as facilitators of emotional expressions in multilingual medical interactions: Observations from Italian healthcare practices. Language and Health
Fele, Giolo
2023. When There Is a Language Issue. In Emergency Communication, ► pp. 117 ff.
Gerwing, Jennifer & Shuangyu Li
2019. Body-oriented gestures as a practitioner's window into interpreted communication. Social Science & Medicine 233 ► pp. 171 ff.
2023. Navigating Intercultural Medical Encounters: An Examination of Patient-Centered Communication Practices with Italian and Foreign Cancer Patients Living in Italy. Cancers 15:11 ► pp. 3008 ff.
Napier, Jemina
2021. Signing Deaf Communities and Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 1 ff.
Niemants, Natacha, Claudio Baraldi & Laura Gavioli
2015. L’entretien clinique en présence d’un interprète : la traduction comme activité de coordination. Langage et société N° 153:3 ► pp. 31 ff.
2013. Mediating words, mediating worlds: Interpreting as hidden care work in a South African psychiatric institution. Transcultural Psychiatry 50:4 ► pp. 493 ff.
Ticca, Anna Claudia & Véronique Traverso
2015. Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales Introduction. Langage et société N° 153:3 ► pp. 7 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.