Review published In:
Interpreting
Vol. 13:2 (2011) ► pp.275278
References
Berk-Seligson, Susan
(1987) The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony. Linguistics 1121, 1087–1125.Google Scholar
(1990/2002) The bilingual courtroom: Interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Conley, John M. & O’Barr, William M.
(2005) Just words: Law, language and power. 2nd edn. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
O’Barr, William M.
(1982) Linguistic evidence: Language, power and strategy in the courtroom. New York: Academic Press.Google Scholar
Schweda Nicholson, Nancy
(2009) The law on language in the European Union: Policy development for interpreting/translation services in criminal proceedings. The International Journal of Speech, Language and the Law 16 (1), 59–90. DOI logoGoogle Scholar
(2010) Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): Linguistic and cultural challenges. In H. Tonkin & M. E. Frank (Eds.), The translator as mediator of culture. Amsterdam: John Benjamins, 37–52. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Martin C.
(2010) Bilingualism, the brain and creativity. Proteus 19 (2), 1, 4–7, 14.Google Scholar
U.S. ex rel. Negrón v
. New York (434 F.2D 386 (2nd Circuit) 1970.Google Scholar