Erroneous stress placement (ESP) in the target language is one of the salient suprasegmental features of simultaneously interpreted texts. This paper investigates the phenomenon in simultaneous interpretation from English, a free stress language, into Hungarian, a fixed stress language, the aim being to ascertain whether ESPs are related to source language features. Analysis of an experimental corpus collected for an earlier study (Bóna & Bakti 2009) made it possible to identify 122 ESPs, divided into two categories: (a) related to source language features; (b) others. These categories were further divided into several subcategories. Thus, (a) included ESPs related to: (i) source language stress, with semantic correspondence between the source language and target language units concerned; (ii) source language stress, but with no semantic correspondence between the target language unit and the prosodically similar source language unit identified in relatively close proximity to it. For (b), the subcategories distinguished between ESPs related to: (iii) the phonetic target language context; (iv) translation problems; (v) individual speech characteristics. Our results provide support for the view that metrical planning and segmental planning are separate processes. Thus, successful inhibition of source language interference on the segmental level during simultaneous interpreting is not necessarily associated with suppression of suprasegmental level source language interference.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech 16 (3), 237–270..
Boersma, P. & Weenink, D. (1998). Praat: Doing phonetics by computer (Version 5.0.1). [URL] (accessed 23May 2011).
Bóna, J. & Bakti, M. (2009). Erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters. The Phonetician 99/100 (I/II), 29–44.
Bóna, J. & Imre, A. (2007). A hangsúlyeltolódás hatása a beszédfeldolgozásra. [The effects of stress shift on speech perception.] In Gósy M. (Ed.), Beszédkutatás 2007. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, 75–82.
Collins, B. & Mees, I. M. (2008). Practical phonetics and phonology. London: Routledge.
Cutler, A. (1980). Errors of stress and intonation. In Fromkin, V. A. (Ed.), Errors in linguistic performance. Slips of the tongue, ear, pen, and hand. New York: Academic Press, 67–80.
Cutler, A. (2008). Lexical stress. In D. Pisoni & R. E. Remez (Eds.), The handbook of speech perception. Malden, MA/Oxford: Blackwell Publishing, 264–289.
Fónagy, I. (1958). A hangsúlyról [On stress]. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholingusitic Research 1 (2), 127–140.
Gósy M. (2002). A hangsúlyeltolódás jelensége [The phenomenon of stress shift]. In G. Balázs, A. Jászó & Á. Koltói (Eds.), Éltet? anyanyelvünk. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 193–198.
Gósy M. (2004). Fonetika, a beszéd tudománya [Phonetics]. Budapest: Osiris Kiadó.
Gósy M. (2005). Pszicholingvisztika [Psycholinguistics]. Budapest: Osiris Kiadó.
Lee, T. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. Meta 44 (2), 260–267.
Levelt, W. M. J. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: The MIT Press.
Levelt, W. M. J., Roelofs, A. & Meyer, A. S. (1999). A theory of lexical access in speech production. Behavioral and Brain Sciences 22 (1), 1–75.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge..
Roelofs, A. & Meyer, A. S. (1998). Metrical structure in planning the production of spoken words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 241, 922–939.
Schiller, N. O. (2003). Metrical stress in speech production: A time course study. The proceedings of the 15th ICPhS, 451–454.
Szende, T. (1995). A beszéd hangszerelése. Id?, hangmagasság, hanger?és határjelzés a közlésben [Time, pitch, volume and boundary marking in utterances]. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet.
Varga, L. (1985). Intonation in the Hungarian sentence. In I. Kenesei (Ed.), Approaches to Hungarian. Volume one. Data and descriptions. Szeged: JATE, 205–224.
Wheeldon, L. R. & Lahiri, A. (2002). The minimal unit of phonological encoding: prosodic or lexical word. Cognition 851, B31–B41.
Williams, S. (1995). Observations on anomalous stress in interpreting. The Translator 1 (1), 47–64.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023. A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 50 ff.
Kallio, Heini, Antti Suni & Juraj Šimko
2022. Fluency-related Temporal Features and Syllable Prominence as Prosodic Proficiency Predictors for Learners of English with Different Language Backgrounds. Language and Speech 65:3 ► pp. 571 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Product Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 111 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.