This case study examines how a court’s perception of the defendant’s socio-legal identity may be affected by interpreting. Since this perception relies largely on language, interpreters are expected to minimise their impact on the dynamics of direct communication between primary participants. The analysis focuses on an interpreter-mediated defendant’s examination, recorded in an attempted murder case tried before the Belgian Assize Court, identifying possible departures from the principles of orality and authenticity. The recordings include exchanges, not necessarily audible to the court, between the defendant and the interpreter. Our analysis shows that: (a) the participation framework (directness) of the defendant’s input is altered, while the relative inaudibility of the interaction between defendant and interpreter deprives the jury of access to authentic features of the defendant’s delivery; (b) the interpreter’s intervention may shift the defendant’s oral exposition into a different style, and hence condition the way the defendant is eventually perceived by the jury.
Bauman, R. (2004). A world of other’s words. London: Blackwell.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Briggs, C. (1993). Generic versus metapragmatic dimensions of Warao narratives: Who regiments performance? In J. Lucy (Ed.), Reflexive language: Reported speech and metapragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 179–212.
Bucholtz, M. (2000). The politics of transcription. Journal of Pragmatics 321, 1439–1465.
Collins, J. (2011). Indexicalities of language contact in an era of globalization: Engaging with John Gumperz’s legacy. Text & Talk 31 (4), 407–428.
Conley, J. M. & O’Barr, W. (1990). Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Cotterill, J. (Ed.) (2002). Language in the legal process. New York: Palgrave Macmillan..
Coulthard, M. (2004). Whose voice is it? Invented and concealed dialogue in written records of verbal evidence produced by police. In J. Cotterill (Ed.), Language in the legal process. New York: Palgrave Macmillan, 19–34.
Drew, P. & Heritage, J. (Eds.) (1992). Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Dueñas Gonzalez, R., Vásquez, V. & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Eades, D. (2010). Sociolinguistics and the legal process. Bristol: Multilingual Matters..
Gallez, E. (2010). Advantages of a horizontal transcription format for interpreter-mediated interactions. Paper presented at Critical Link 61, 26–30 July 2010, Aston University, Birmingham.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell Publishing.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Goodwin, C. (1994). Professional vision. American Anthropologist 96 (3), 606–633.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. (1996). Introduction to Part IV. In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity. New York: Cambridge University Press, 359–373.
Hale, S.B. (1997). The treatment of register variation in court interpreting. The Translator 3 (1), 39–54..
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hale, S. B. (2010). The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge, 440–454.
Hale, S. B. & Gibbons, J. (1999). Varying realities: Patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics 20 (2), 203–220.
Haviland, J. (2003). Ideologies of language: Reflections on language and US law. American Anthropologist 1051, 764–774.
Heydon, G. (2005). The language of police interviewing: A critical analysis. New York: Palgrave Macmillan..
Holt, E. & Johnson, A. (2010). Legal talk. Socio-pragmatic aspects of legal talk: Police interviews and trial discourse. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge, 21–36.
Maley, Y. & Fahey, R. (1991). Presenting the evidence: Construction of reality in court. International Journal for the Semiotics of Law 4 (1), 3–17.
Maryns, K. (2012). Multilingualism in legal settings. In M. Martin-Jones, A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Routledge handbook of multilingualism. London: Routledge, 297–313.
Maryns, K. (2013). Procedures without borders: The language-ideological anchorage of legal-administrative procedures in translocal institutional settings. Language in Society 42 (1), 70–92.
Mason, I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 381, 359–373.
Matoesian, G. (1999). Intertextuality, affect, and ideology in legal discourse. Text 19 (1), 73–109.
Mehan, H. (1996). The construction of an LD student: A case study in the politics of representation. In M. Silverstein & G. Urban (Eds.), Natural histories of discourse. Chicago: University of Chicago Press, 253–276.
Mertz, E. (1994). Legal language: Pragmatics, poetics, and social power. Annual Review of Anthropology 231, 435–455.
Mey, J. (2001). Pragmatics: An introduction. 2nd edition. Basingstoke: Wiley Blackwell.
Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator 1 (1), 25–46..
Morris, R. (2007). Dies, Attard or Lockerbie? Enlightened and unenlightened judicial views of interpreters in English-speaking legal systems. In F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur, 103–119.
Pavlenko, A. & Blackledge, A. (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Clevedon: Multilingual Matters..
Pöchhacker, F. & Kadric, M. (1999). The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study. The Translator 5 (2), 161–178..
Sarangi, S. & Roberts, C. (Eds.) (1999). Talk, work and institutional order: Discourse in medical, mediation and management settings. Berlin: Mouton de Gruyter.
Scheffer, T. (2006). The microformation of criminal defense: On the lawyer’s notes, speech production and a field of presence. Research on Language and Social Interaction 391, 303–342.
Schiffrin, D. (2006). In other words: Variation in reference and narrative. New York: Cambridge University Press.
Shlesinger, M. (1991). Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr, 147–155.
Silverstein, M. (1993). Metapragmatic discourse and metapragmatic function. In J. Lucy (Ed.), Reflexive language: Reported speech and metapragmatics. New York: Cambridge University Press, 33–58.
Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication 231, 193–229.
Silverstein, M. & Urban, G. (Eds.) (1996). Natural histories of discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Tannen, D. (1984). Coherence in spoken and written discourse. New Jersey: Ablex.
Traest, P. (2001). The jury in Belgium. Revue Internationale de Droit Penal 72 (1), 27–50.
Tulkens, F. & van de Kerchove, M. (1997). Introduction au droit pénal. Aspects juridiques et criminologiques. Bruxelles: Story-Scientia.
Urban, G. (2006). Metasemiosis and metapragmatics. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press, 88–91.
Van Den Wyngaert, C. (2006). Strafrecht, strafprocesrecht & internationaal strafrecht. Antwerpen: Maklu.
Vermeulen, G. (2006). Strafwetboek, wetboek van strafvordering en bijzondere wetten (25ste bijgewerkte druk). Antwerpen: Maklu.
Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. New York: Oxford University Press.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
2024. El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial. Revista de Llengua i Dret :81 ► pp. 134 ff.
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Julie Lim
2024. Juror perceptions in bilingual interpreted trials. Perspectives► pp. 1 ff.
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79 ► pp. 116 ff.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier
2019. O intérprete judiciário como mediador sequencial: a gestão de respostas em audiências de direito de asilo interpretadas consecutivamente. In Fronteiras linguísticas em contextos migratórios, ► pp. 59 ff.
2016. Trend and Challenges in Interpreting Studies Research in Korea: Basing on Comparison with Trend in Interpreting Studies Research Overseas. The Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 251 ff.
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 129 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.