Corpus-based research into the presumed effects of short EVS
The aim of this study, based on 32 French speeches simultaneously interpreted into Dutch at plenary sessions of the European Parliament in late 2008, was to ascertain whether short ear-voice span (EVS) affects the quality of the interpretation as is commonly stated in the literature. The speeches and interpretations were taken from the ‘EPIC Ghent’ corpus, which is in preparation at Ghent University. Three phenomena were identified as potential effects of a short EVS: syntactic transcodage (maintaining the right-branching French ‘noun+de+noun’ structure, not using a more natural left-branching structure, in the Dutch interpretation), use of cognates similar in sound to source language forms (‘glissement phonétique’), and certain self-repairs (Barik 1973; Gile 1995). Time tags were applied to both the source and target texts, so that EVS could be measured to the nearest second from the onset of a source language item to the onset of the target language equivalent. The hypothesis was that EVS would be shorter in contexts where these three phenomena occur than elsewhere in the subcorpus. This was borne out in only one case, i.e. use of cognates: short (2 secs.) and very short (1 sec.) EVS was significantly more frequent in contexts where cognates occurred than elsewhere. There was no statistically significant frequency difference in the context of transcodage or of the relevant self-repairs.
Keywords: corpus, EVS, transcodage, repair
Published online: 30 March 2015
Cited by 10 other publications
No author info given
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
Defrancq, Bart & Claudio Fantinuoli
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
(1979) Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Master’s thesis, Concordia University, Montreal. http://spectrum.library.concordia.ca/5/1/MK43196.pdf (accessed 7 October 2013).
Bachy, S., Dister, A., Francard, M., Geron, G., Giroul, V., Hambye, P., Simon, A.-C. & Wilmet, R.
(2007) Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données Valibel. Online: http://www.uclouvain.be/cps/ucl/doc/valibel/documents/conventions_valibel_2004.PDF (accessed 5 November 2013).
Bendazzoli, C. & Sandrelli, A.
(2005) An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Proceedings of the EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation . http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Bendazzoli_Sandrelli.pdf (accessed 9 November 2013).
(2004) Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. PhD dissertation, University of Amsterdam. http://dare.uva.nl/document/196293 (accessed 7 October 2013).
Díaz Galaz, S.
(1957) An investigation into conference interpreting. MA dissertation, London University.
Oléron, P. & Nanpon, H.
Ono, T., Tohyama, H. & Matsubara, S.
(2008) Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’08). Paris: ELRA.
Straniero Sergio, F. & Falbo, C.