Article published In:
Interpreting
Vol. 17:1 (2015) ► pp.2645
References
Adamowicz, A
(1989) The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting . Polish Psychological Bulletin 201, 153–160.Google Scholar
Anderson, L
(1979) Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Master’s thesis, Concordia University, Montreal. [URL] (accessed 7 October 2013). DOI logo
(1994) Simultaneous interpreting: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 101–120. DOI logoGoogle Scholar
Bachy, S., Dister, A., Francard, M., Geron, G., Giroul, V., Hambye, P., Simon, A.-C. & Wilmet, R
(2007) Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données Valibel. Online: [URL] (accessed 5 November 2013).
Baker, M
(1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250. DOI logoGoogle Scholar
Barik, H.C
(1973) Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech 16 (3), 237–270. DOI logoGoogle Scholar
(1975) Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech 18 (2), 272–298. DOI logoGoogle Scholar
Bendazzoli, C. & Sandrelli, A
(2005) An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Proceedings of the EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation . [URL] (accessed 9 November 2013).
Christoffels, I.K
(2004) Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. PhD dissertation, University of Amsterdam. [URL] (accessed 7 October 2013).
Díaz Galaz, S
(2011) The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12 (2), 173–191. DOI logoGoogle Scholar
Donato, V
(2003) Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs. The Interpreters’ Newsletter 121, 101–134.Google Scholar
Gerver, D
(1969) The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke (Ed.), Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. Louisville: University of Louisville, 162–184.Google Scholar
(1974) The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance. Acta Psychologica 38 (3), 159–167. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D
(1995) Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
Goldman-Eisler, F
(1972) Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research 1 (2), 127–140. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, M
(1981) La traduction simultanée. Paris: Minard.Google Scholar
Lee, T.H
(2002) Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta 47 (4), 596–606. DOI logoGoogle Scholar
Levelt, W
(1983) Monitoring and self-repair in speech. Cognition 141, 41–104. DOI logoGoogle Scholar
Paneth, E
(1957) An investigation into conference interpreting. MA dissertation, London University.
Oléron, P. & Nanpon, H
(1965/2002) Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 69–76.Google Scholar
Ono, T., Tohyama, H. & Matsubara, S
(2008) Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’08). Paris: ELRA.Google Scholar
Setton, R
Shlesinger, M
(1998) Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43 (4), 486–493. DOI logoGoogle Scholar
Straniero Sergio, F. & Falbo, C
(Eds.) (2012) Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Thompson, P
(2005) Spoken language corpora. In M. Wynne (Ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice. Oxford: Oxbow Books, 59–70.Google Scholar
Treisman, A
(1965) The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology 561, 369–379. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 16 other publications

Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
2023. Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 213 ff. DOI logo
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5  pp. 1201 ff. DOI logo
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation, DOI logo
Defrancq, Bart & Claudio Fantinuoli
2021. Automatic speech recognition in the booth. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 73 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
2018. Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 43 ff. DOI logo
Gast, Volker & Robert Borges
2023. Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages 8:1  pp. 39 ff. DOI logo
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 307 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 1 ff. DOI logo
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives 29:5  pp. 778 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2023. Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation. Perspectives 31:5  pp. 969 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 192 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01  pp. 187 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.