Anecdotes abound on interpreters being used as scapegoats, but without hard evidence. The purpose of this study was to observe whether Cantonese-speaking listeners blamed the interpreter for unsatisfactory scores awarded to them in a comprehension test, after listening to a simultaneous interpretation (SI) into Cantonese delivered with a non-native accent. After answering twenty comprehension questions, all 173 participants were shown their scores on a screen. In the neutral feedback group, participants viewed their real, unmanipulated scores. In the positive feedback group, two points had been added to the score; in the negative feedback group, two points had been deducted. Participants were unaware of this manipulation. After viewing their scores, they completed an electronic questionnaire on the quality of the SI. Between-groups comparisons showed that, in terms of SI quality perception, the neutral feedback group differed significantly from the negative feedback group but not from the positive feedback group. These findings suggest that participants in the negative feedback group attributed their unfavorable test results to the interpreter, who was treated as a scapegoat.
Alberts, H. (2008). The challenges and opportunities of foreign-born instructors in the classroom. Journal of Geography in Higher Education 32 (2), 189–203.
Alberts, H., Hazen, H. & Theobald, R. (2010). Classroom incivilities: The challenge of interactions between college students and instructors in the US. Journal of Geography in Higher Education 34 (3), 439–462.
Altman, J. (1990). What helps effective communication? Some interpreters’ views. The Interpreters’ Newsletter 31, 23–32.
Baker, M. (2006). Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38 (3), 331–337.
Bazemore, S.D., Janda, L.H., Derlega, V.J. & Paulson, J.F. (2010). The role of rejection in mediating the effects of stigma consciousness among foreign-born university professors. Journal of Diversity in Higher Education 3 (2), 85–96.
Blair, I.V. (2002). The malleability of automatic stereotypes and prejudice. Personality and Social Psychology Review 6 (3), 242–261.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.
Cheung, A.K.F. (2003). Does accent matter? The impact of accent in simultaneous interpretation into Mandarin and Cantonese on perceived performance quality and listener satisfaction level. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 85–96.
Clarke, C.M. & Garrett, M.F. (2004). Rapid adaptation to foreign-accented English. Journal of the Acoustical Society of America 116 (6), 3647–3658.
Collados Aís, A. (1998/2002). Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 327–336.
Davidovitch, N. & Soen, D. (2009). Myths and facts about student surveys of teaching: The links between students’ evaluations of faculty and course grades. Journal of College Teaching & Learning 6 (7), 41–50.
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, 155–158.
Derwing, T. & Munro, M. (2009). Putting accent in its place: Rethinking obstacles to communication. Language Teaching 42 (4), 476–490.
Ellenberg, M.E. & Wyman, S.E. (1998). Scapegoating in an early adolescent girls group. Journal of Child and Adolescent Group Therapy 8 (1), 3–11.
Fein, S. & Spencer, S. (1997). Prejudice as self-image maintenance: Affirming the self through derogating others. Journal of Personality & Social Psychology 73 (1), 31–44.
Fiske, S.T. (1998). Stereotyping, prejudice, and discrimination. In D.T. Gilbert, S.T. Fiske & G. Lindzey (Eds.), The handbook of social psychology. New York: McGraw-Hill, 357–411.
Fitch, F. & Morgan, S.E. (2003). “Not a lick of English”: Constructing the ITA identity through student narratives. Communication Education 521, 297–310.
Försterling, F. (2001). Attribution: An introduction to theories, research and applications. Hove, UK: Psychology Press.
Garzone, G. (2003). Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 23–30.
Gile, D. (2003). Quality assessment in conference interpreting: Methodological issues. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 109–123.
Goffman, E. (1963). Stigma: Notes on the management of spoiled identity. New York: Simon and Schuster/Touchstone Books.
Hargie, O. (2011). Skilled interpersonal communication. London/New York: Routledge.
Heider, F. (1958). The psychology of interpersonal relations. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Hoefer, P., Yukiewicz, J. & Byrne, J. (2012). The association between students’ evaluation of teaching and grades. Journal of Innovative Education 10 (3), 447–459.
Hogg, M.A. (2006). Intergroup relations. In J. Delamater (Ed.), Handbook of social psychology. New York: Kluwer Academic/Plenum Publishers, 479–501.
Holub, E. (2010). Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension. The Interpreters’ Newsletter 151, 117–126.
Jones, E.E. & Davis, K.E. (1965). From acts to dispositions. In L. Berkowitz (Ed.), Advances in experimental social psychology. New York: Academic Press, 219–266.
Katz, I. (1979). Some thoughts about the stigma notion. Personality and Social Psychology Bulletin 5 (4), 447–460.
Kelley, H. (1967). Attribution theory in social psychology. In D. Levine (Ed.), Nebraska Symposium on Motivation. Nebraska: University of Nebraska Press, 192–238.
Kurz, I. (1989). Conference interpreting: User expectations. In D.L. Hammond (Ed.), Coming of age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143–148.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user rroups. The Interpreters’ Newsletter 31, 13–21.
Ladegaard, H. (2012). Discourse of identity: Outgroup stereotypes and strategies of discursive boundary-making in Chinese students’ online discussions about “the other”. Journal of Multicultural Discourse 7 (1), 59–79.
Lev-Ari, S. & Keysar, B. (2010). Why don’t we believe non-native speakers? The influence of accent on credibility. Journal of Experimental Social Psychology 46 (6), 1093–1096.
Lippi-Green, R. (1997). English with an accent: Language ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge.
Liu, H. (1994). A note on my experience as a student, a teacher and an interpreter of English in China. In P. Burton, K.K. Oyson & S. Ardener (Eds.), Bilingual women: Anthropological approaches to second language use. Oxford, UK: Oxford Providence, 167–169.
Major, R.C., Fitzmaurice, S.F., Bunta, F. & Balasubramanian, C. (2002). The effects of non-native accents on listening comprehension: Implications for ESL assessment. TESOL Quarterly 36 (2), 173–190.
Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator 1 (1), 25–46.
Munro, M.J. (2003). A primer on accent discrimination in the Canadian context. TESL Canada Journal 20 (2), 38–51.
Munro, M. & Derwing, M. (1995). Foreign accent, comprehensibility, and intelligibility in the speech of second language learners. Language Learning 45 (1), 73–97.
Ng, B.C. (1992). End users’ subjective reaction to the performance of student interpreters. The Interpreters’ Newsletter (Special Issue) 11, 35–41.
Nisbett, R.E. & Ross, L. (1980). Human inference: Strategies and shortcomings of social judgment. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter 151, 101–115.
Rubin, D. (1998). Help! My professor (or doctor, or boss) doesn’t talk English! In J. Martin, T. Nakayama & L. Flores (Eds.), Readings in cultural contexts. Mountain View, CA: Mayfield Publishing, 127–137.
Rubin, D. & Smith, K. (1990). Effects of accent, ethnicity, and lecture topic on undergraduates’ perceptions of non-native English-speaking teaching assistants. International Journal of Intercultural Relations 14 (3), 337–353.
Salamonson, Y., Halcomb, E.J., Andrew, S., Peters, K. & Jackson, D. (2010). A comparative study of assessment grading and nursing students’ perceptions of quality in sessional and tenured teachers. Journal of Nursing and Scholarship 42 (4), 423–429.
Smith, D., Cook, C.P. & Buskist, W. (2011). An experimental analysis of the relation between assigned grades and instructor evaluations. Teaching of Psychology 38 (4), 225–228.
Snyder, M.L., Stephan, W.G. & Rosenfeld, D. (1976). Egotism and attribution. Journal of Personality and Social Psychology 33 (4), 435–441.
Stevens, L. & Jones, E.E. (1976). Defensive attribution and the Kelley cube. Journal of Personality and Social Psychology 34 (5), 809–820.
Stewart, K. (2009). Lessons from teaching millennials. College Teaching 57 (2), 111–118.
Wong, P.T.P. & Weiner, B. (1981). When people ask “why” questions and the heuristics of attributional search. Journal of Personality and Social Psychology 40 (4), 650–663.
Wyzner, E. (1992). Languages in international organizations: The case of the United Nations. In K. Müller (Ed.), Languages as barrier and bridge. West Hartford, MD: University Press of America, 1–10.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
2024. Modeling listeners’ perceptions of quality in consecutive interpreting: a case study of a technology interpreting event. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
한현희
2016. Trend and Challenges in Interpreting Studies Research in Korea: Basing on Comparison with Trend in Interpreting Studies Research Overseas. The Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 251 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.