Article published In:
Interpreting
Vol. 19:1 (2017) ► pp.118141
References
Abuín, M.
(2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada, Editorial Comares.Google Scholar
Abril Martí, M. I.
(2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. PhD dissertation. Universidad de Granada. [URL] (accessed 6 October 2016).Google Scholar
Arumí, M.
(2012) Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta 57 (3), 118–137.Google Scholar
Bakhtin, M.
(1986) Speech genres and other late essays. In C. Emerson & M. Holquist (Eds.), Austin, TX: University of Texas Press.Google Scholar
Baraldi, C. & Gavioli, L.
(2012) Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interperting. Amsterdam: John Benjamins, 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Beeby, A., Fernández Rodríguez, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez Inés, P., Romero, L. & Wimmer, S.
(2009) Una investigación empírico-experimental sobre la competencia traductora. Triangulación de datos en torno a los “puntos ricos”: el dinamismo traductor. X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, Universidade Federal de Ouro Preto (Brasil). [URL] (accessed 6 October 2016).Google Scholar
García-Beyaert, S. & Serrano Pons, J.
(2009) Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. In J. Morera Montes, A. Alonso Babarro & H. Huerga Aramburu (Eds.), Manual de atención al inmigrante. Madrid & Barcelona: Ergon, 53–66. [URL] (accessed 6 October 2016).Google Scholar
GarcÃia-Beyaert, S., Bancroft, M.A., Allen, K., Carreiro-Contreras, G. & SocarrÃás-Estrada, D.
(2015) Ethics and standards for the community interpreter: An international training tool. Columbia, Maryland: Culture & Language Press. [URL] (accessed 15 February 2017).Google Scholar
Gavioli, L. & Baraldi, C.
(2011) Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Interpreting 13 (2), 205–233. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D.
(2002) Conference interpreting as a cognitive management problem. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 162–176.Google Scholar
Hönig, G. & Kussmaul, P.
(1982) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hurtado, A.
(2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.Google Scholar
Kalina, S.
(1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(2000) Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter 101, 3–32.Google Scholar
(2015) Strategies. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/ New York: Routledge, 402–405.Google Scholar
Kohn, K. & Kalina, S.
(1996) The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138. DOI logoGoogle Scholar
Mason, I.
(2006) On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 38 (3), 359–373. DOI logoGoogle Scholar
Nord, C.
(1988) Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Orozco-Jutorán, M.
(2014) Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus 161, 233–264.Google Scholar
PACTE
(2003) Building a translation competence model., In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43–66. DOI logoGoogle Scholar
(2005) Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50 (2), 609–619. DOI logoGoogle Scholar
Pöllabauer, S.
Riccardi, A.
(1996) Language-specific strategies. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), New horizons – Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 213–221. DOI logoGoogle Scholar
(1998) Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Krávolvá & B. Mose-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–179. DOI logoGoogle Scholar
(1999) Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche. In C. Falbo, M. Russo,y F. Straniero (Eds.), Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche. Milan: Ulrico Hoepli, 161–174.Google Scholar
Suess, A.
(2015) Module 4: Knowledge application. In European Commission: Training packages for health professionals to improve access and quality of health services for migrants and ethnic minorities, including the Roma. [URL] (accessed 6 October 2016).Google Scholar
Sunnari, M.
(1995) Processing strategies in simultaneous interpreting: Saying it all vs. synthesis. In: J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.Google Scholar
Valero-Garcés, C.
(2005) Terminology and ad hoc interpreters in public services: An empirical study. Jostrans 31, 75–96.Google Scholar
Vargas-Urpi, M. & Arumí Ribas, M.
(2014) Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea 161. [URL] (accessed 15 February 2017).Google Scholar
Wadensjö, C.
(1995) Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermes. Journal of Linguistics 141, 111–129.Google Scholar
(1998) Interpreting as interaction. New York: Longman.Google Scholar
(2015) Non-rendition. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/ New York: Routledge, 279–280.Google Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2  pp. 114 ff. DOI logo
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Gumul, Ewa & Rachel E. Herring
2022. Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 221 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2021. Situated cognition. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 208 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior  pp. 233 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
2021. Turn-taking in dialogue interpreting. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 328 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 478 ff. DOI logo
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 january 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.