Article published in:
Interpreting
Vol. 6:1 (2004) ► pp. 69100
Cited by

Cited by 18 other publications

No author info given
2015. . In The Sign Language Interpreting Studies Reader [Benjamins Translation Library, 117], DOI logo
No author info given
2016. . In Conference Interpreting – A Complete Course [Benjamins Translation Library, 120], DOI logo
No author info given
2016. . In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], DOI logo
Arnaiz-Castro, Patricia & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
2016. Correlation between anxiety and academic self-concept in interpreter trainees. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 67  pp. 57 ff. DOI logo
Blasco Mayor, Maria Jesus
2015. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 108 ff. DOI logo
Blasco Mayor, Maria Jesus
2017. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 103 ff. DOI logo
Fengxia, Jiang
2015. Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Chinese MTI Students' Interpreter Aptitude. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 362 ff. DOI logo
Fengxia, Jiang
2016. Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Chinese MTI Students' Interpreter Aptitude. In Psychology and Mental Health,  pp. 862 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2020. Interpreter training in Japanese higher education: An innovative method for the promotion of linguistic instrumentalism?. Linguistics and Education 56  pp. 100792 ff. DOI logo
KALATA-ZAWŁOCKA, ALEKSANDRA
2021. Tłumaczenie języka migowego jako przedmiot badań naukowych. In Tłumacz języka migowego. Kim był? Kim jest? Kim będzie?, DOI logo
Lee, Sang-Bin
2014. An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 183 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2018. Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 48 ff. DOI logo
Pan, Jun & Jackie Xiu Yan
2012. Learner variables and problems perceived by students: an investigation of a college interpreting programme in China. Perspectives 20:2  pp. 199 ff. DOI logo
Postigo Pinazo, Encarnación
2009. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR 21:1  pp. 173 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. The Interplay Between Foreign Language Anxiety, Willingness to Communicate and Other Learner Factors in Tertiary Interpreting Classrooms. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 147 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. DOI logo
이영욱
2012. The Importance of Vocabulary and Grammar in Translation from English into Korean. The Journal of Translation Studies 13:3  pp. 137 ff. DOI logo
최문선
2014. Retrospection as a Pedagogical Tool for Process-oriented Training in Consecutive Interpreting. The Journal of Translation Studies 15:2  pp. 225 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.