This paper discusses findings of a study conducted on Australian Sign Language (Auslan)/English interpreters in a university lecture, with consideration given to factors that influenced the interpreters’ omissions. The hypothesis of the study was that interpreters would make recourse to omissions both consciously and unconsciously, depending on their familiarity with the discourse environment and the subject matter. Through exploration of theoretical perspectives of interpreting and discourse studies, it is argued that interpreters use omissions as linguistic strategies for coping with the discourse environment. The findings of the study present interpreters with a new perspective on omissions in interpreting, which can be applied to both signed- and spoken-language interpreting.
2019. Deaf Mental Health: Enhancing Linguistically and Culturally Appropriate Clinical Practice. In Culture, Diversity and Mental Health - Enhancing Clinical Practice [Advances in Mental Health and Addiction, ], ► pp. 61 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
2008. “I am not a robot!” Interpreters' Views of Their Roles in Health Care Settings. Qualitative Health Research 18:10 ► pp. 1367 ff.
Iturriaga, Cristián & Alys Young
2021. Deaf Students’ Translanguaging Practices in a Further Education College: Situating the Semiotic Repertoire in Social Interactions. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 27:1 ► pp. 101 ff.
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
2018. Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 115 ff.
2016. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives 24:4 ► pp. 666 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.