This paper reports on what is often referred to as “translating in the first person” or retaining the perspective of person as an aspect of consecutive interpreting that generates attention whenever the quality of interpreting is being considered. The study draws on six videotaped interpreter-mediated psychotherapy sessions and constitutes part of a PhD research project (described in Bot forthcoming) on the communication processes in interpreter-mediated psychotherapeutic dialogue. The study shows it is possible to distinguish between two types of changes in the perspective of person: the addition of a reporting verb (e.g. “he says”), generally at the beginning of a rendition, and a change in personal pronoun (usually from “I” into “he” or “she”) in what follows. All three of the interpreters in the data sample introduce these two types of changes, at different frequencies and for various reasons. The findings show that the addition of a reporting verb not only serves to indicate who is speaking, but also plays a role in the organization of turn-transfer. They also suggest that changes in the perspective of person are less of a problem than generally assumed. Although such shifts do serve to indicate the specific position of the interpreter as intermediary between therapist and patient, this does not seem to alienate therapist and patient, but merely recognizes the interactive reality of this type of talk.
Duan, Xu, Jie Zhang, Yi Zhang, Yuan Liang, Yingying Huang & Hao Yan
2023. The effect of speech–gesture asynchrony on the neural coupling of interlocutors in interpreter-mediated communication. Social Cognitive and Affective Neuroscience 18:1
2021. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 625 ff.
Ticca, Anna Claudia, Patricia Lambert & Véronique Traverso
2020. Le récit de la migration en santé avec des personnes demandeuses d’asile en France. Réflexions sur la formation des soignants et des interprètes. Phronesis 9:2 ► pp. 77 ff.
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
2020. Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: what trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 322 ff.
Vigier-Moreno, Francisco Javier & Raquel Lázaro Gutiérrez
2019. La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria. Innovación educativa :29 ► pp. 141 ff.
2012. Discourse markers in turn-initial positions in interruptive speech in a Malaysian radio discourse. Multilingua 31:1
Maddux, Jemour
2010. Recommendations for Forensic Evaluators Conducting Interpreter-Mediated Interviews. International Journal of Forensic Mental Health 9:1 ► pp. 55 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1 ► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.