Sandra BeatrizHale. The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. 265 pp. ISBN 90-272-1658-4(Eur.) . [Benjamins Translation Library, 52].
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom. Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.
Berk-Seligson, S. (1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. Forensic Linguistics 6 (1), 30–56.
Conley, J. M., O’Barr, W. M. & Lind, E. A. (1978). The power of language: Presentational style in the courtroom. Duke Law Journal, March, 1375–1399.
Conley, J. & O’Barr, W. (1998). Just words: Law, language, and power. Chicago: The University of Chicago Press.
Eades, D. (2001). Discourse analysis and the law. In R. Mesthrie (Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics. Amsterdam/New York: Elsevier, 231–233.
Hale, S. & Luzardo, C. (1997). What am I expected to do? The interpreter’s ethical dilemma. A study of Arabic, Spanish and Vietnamese speakers’ perceptions and expectations of interpreters. Antipodean. The Australian Translation Journal 11 (October), 10–16.
Laster, K. & Taylor, V. (1994). Interpreters and the legal system. Leichhardt: The Federation Press.
Mason, I. (1999). Introduction. The Translator, Special Issue on Dialogue Interpreting 5(2), 147–160.
Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics 6 (1), 6–29.
O’Barr, W. (1982). Linguistic evidence. Language, power, and strategy in the courtroom. New York: Academic Press.
Rigney, A. (1999). Questioning in interpreted testimony. Forensic Linguistics 6 (1), 83–108.