This article applies the notion of formulaic language production, crucial to studies of oral cultures and specifically to the composition
of the Homeric poems, to simultaneous interpreting. The definition of the Homeric formula presented by Milman Parry is adjusted to fit the
SI context. It is argued that formulaic language production enhances the homogeneity of the SI output and, in an EU context, also that of
individual booths, as interpreters tend to borrow formulaic phrases from colleagues. This process, which is seen as part of the overall
creation of EU discourse, is connected to the concept of oral textualisation, also borrowed from Homeric studies. The study specifically
discusses the Danish booth in the Joint Interpretation Service of the European Commission, and demonstrates the existence of formulas in an
experiment in which ten Danish colleagues interpreted the same English and German speeches. The aesthetic and normative definitions of the
formula as stereotype in, among others, Seleskovitch is discussed.
2023. Chunking in simultaneous interpreting: the impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles. Frontiers in Psychology 14
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
2022. Four-word lexical bundles in Chinese-English consecutive interpreting—A comparative study between professionals and trainees. Frontiers in Psychology 13
Chang, Chia-chien
2018. English Language Needs of Chinese/English Interpreting Students: an Error Analysis of the Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Test. English Teaching & Learning 42:3-4 ► pp. 207 ff.
2018. Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 83 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.