This paper addresses the issue of directionality in simultaneous interpreting by exploring professional Chinese/English interpreters’ experience of simultaneous interpreting, focusing specifically on the impact of language direction on their choice of strategies. Ten professional interpreters interpreted two speeches from English into Mandarin Chinese, and two speeches from Mandarin Chinese into English, each followed by a stimulated retrospective interview. The processes which seemed to be at work in their simultaneous interpreting were explored through a qualitative analysis of their retrospections, and a model was constructed on the role of professional practitioners’ use of strategies in each of the two directions. The results suggest that professional interpreters who must regularly work in both directions may develop strategic approaches to cope with the different demands of A-to-B and B-to-A interpreting. The differences seem to be a result not only of the asymmetry between their A- and B-language proficiency, but also of the strategies available to them, their metacognitive awareness of the limits of their language abilities, their audience’s expectations and other norms they believe apply to their performance, as well as the discourse structures of their working languages.
2024. The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua 308 ► pp. 103778 ff.
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14
Lu, Rong, Muhammad Alif Redzuan Abdullah & Lay Hoon Ang
2023. Into-A or Into-B, That is a Question: A Systematic Literature Review of Directionality and Performance in Consecutive Interpreting. Sage Open 13:4
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 97 ff.
Tryuk, Małgorzata
2023. théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après. Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61) ► pp. 51 ff.
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
2023. Effects of directionality on consecutive interpreting between English and Persian. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 17:1 ► pp. 95 ff.
Nyerges, Eva X., Mona A. Dajani, Allison M. Kacmar, Walakulu A. P. M. Gunathilake & Lesley M. Harris
2022. Situating within the balance: A qualitative study exploring interpreters' experiences working with refugees in the United States. Health & Social Care in the Community 30:6
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
2021. Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters. Frontiers in Psychology 12
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 58 ff.
Tiselius, Elisabet & Kayle Sneed
2020. Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition 23:4 ► pp. 780 ff.
2018. Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 188 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Learner Variables and Problems Perceived by Students: An Investigation of a College Interpreting Programme in China. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 123 ff.
Wang, Jihong & Jemina Napier
2016. Directionality in Signed Language Interpreting. Meta 60:3 ► pp. 518 ff.
원종화
2016. Directionality in the decay of memory for words among graduate students of interpretation. The Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 35 ff.
Togato, Giulia, Natalia Paredes, Pedro Macizo & Teresa Bajo
2015. Syntactic Processing in Professional Interpreters: Understanding Ambiguous Sentences in Reading and Translation. Applied Linguistics► pp. amv054 ff.
2014. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students. Meta 58:1 ► pp. 146 ff.
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3 ► pp. 624 ff.
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 19 ff.
Pan, Jun & Jackie Xiu Yan
2012. Learner variables and problems perceived by students: an investigation of a college interpreting programme in China. Perspectives 20:2 ► pp. 199 ff.
Wang, Baorong
2012. Translation Practices and the Issue of Directionality in China. Meta 56:4 ► pp. 896 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.