(1979) Una nació sense estat, un poble sense llengua?Els Marges 151:3-15.
Auer, J.C.P., Di Luzio, Aldo
(1983) Three types of linguistic variation and their interpretation. In L. Dabene, M. Flasaquier & J. Lyons (eds.), Status of migrants' mother tongues. European Science Foundation. 67-100.
Blom, Jan-Peter, Gumperz, John J
(1972) Social meaning in linguistic structures: codeswitching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes, (eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart & Winston. 407-34. BoP
Burma, John H
(1946) Humor as a technique in race conflict. American sociological review 111: 710-15.
Calsamiglia, Helena, Tuson, Amparo
(1980) Us i alternança de llengües en grups de joves d'un barri de Barcelona. Treballs de sociolingüística catalana 31:11-82.
Gal, Susan
(1986) Codeswitching in history. Paper presented at the annual meetings of the American Anthropological Association, Philadelphia, PA.
Gumperz, John J
(1982) Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Gumperz, John J., Hernandez-Chavez, E
(1978) Bilingualism, bidialectalism, and classroom interaction. In M. Lourie & N. Conklin (eds.), A pluralistic nation. Rowley, MA: Newbury House. 275-94. BoP
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara
(1972) Traditional storytelling in the Toronto Jewish community. Ph.D. dissertation, Indiana University.
Labov, William
(1966) The social stratification of English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics. BoP
Poplack, Shana
(1980) Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español. Linguistics 181: 581-618.
Sankoff, Gillian
(1980) The social life of language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. BoP.
Scotton, Carol
(1983) Negotiation of identities in conversation: a theory of markedness and code choice. Int'l. J. Soc. Lang 441:115-135.
Tuson, Amparo
n.d.) When codeswitching becomes an allegory. Manuscript.
Weinreich, Uriel
(1974) Languages in contact. The Hague: Mouton.
Woolard, Kathryn A
(1984 ) A formal measure of language attitudes in Barcelona: a note from work in progress. International Journal of the Sociology of Language 471: 63-71.
Woolard, Kathryn A
(1985) Language variation and cultural hegemony: toward an integration of sociolinguistic and social theory. American ethnologist 12 (4): 738-748.
Woolard, Kathryn A
(1986) The "crisis in the concept of identity" in contemporary Catalonia, 1976-1982. In G. W. McDonogh (ed.), Conflict in Catalonia: Images of an urban society. Gainesvilles: U. of Florida Press, 54-71.
Woolard, Kathryn A
forthcoming) The politics of language and ethnicity in Barcelona. Stanford University Press.
Woolford, Ellen
(1983) Bilingual codeswitching and syntactic theory. Linguistics 131: 520-36.
Zentella, Ana Celia
(1981) Tá bién, you could answer me en cualquier idioma. In Richard Duran (ed.), Latino language and communicative behavior. Norwood, NJ: Ablex.
Zijderveld, Anton C
(1968 ) Jokes and their relation to social reality. Social research 351:286-311.
Cited by
Cited by 24 other publications
Britt, Erica
2016. Stylizing the preacher: Preaching, performance, and the comedy of Richard Pryor. Language in Society 45:5 ► pp. 685 ff.
Chun, Elaine W.
2022. Ideologies of legitimate mockery. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)► pp. 263 ff.
Da Silva, Emanuel
2015. Humor (re)positioning ethnolinguistic ideologies: “You tink is funny?”. Language in Society 44:2 ► pp. 187 ff.
Dumas, Nathaniel W.
2016. “This guy says I should talk like that all the time”: Challenging intersecting ideologies of language and gender in an American Stuttering English comedienne's stand-up routine. Language in Society 45:3 ► pp. 353 ff.
Ervin-Tripp, Susan & Iliana Reyes
2005. Child codeswitching and adult content contrasts. International Journal of Bilingualism 9:1 ► pp. 85 ff.
Fenigsen, Janina
2022. Language ideologies in Barbados. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)► pp. 457 ff.
Gernez, Nathaniel
2019. Contribution des pratiques plurilingues à la poétique d’une légende locale dans un bar de la région d’Iringa en Tanzanie. Cahiers de littérature orale :85 ► pp. 119 ff.
2019. Konglish? Or Multilingual Practice? An Investigation of Subtitles in Korean TV Shows. The Korean Language in America 23:1 ► pp. 27 ff.
Leppänen, Sirpa & Tarja Nikula
2007. Diverse uses of English in Finnish society: Discourse-pragmatic insights into media, educational and business contexts. mult 26:4 ► pp. 333 ff.
Managan, Kathe
2012. Words to Make you Laugh?: Performing the Public in Guadeloupean Comedy Sketches. Journal of Linguistic Anthropology 22:2
Maschler, Yael
1997. Emergent bilingual grammar: The case of contrast. Journal of Pragmatics 28:3 ► pp. 279 ff.
Miller, Zubin
2020. Stand-up Comedy and Young India: The Expression and Construction of Identity. Changing English 27:4 ► pp. 446 ff.
Moriarty, Mairead
2011. Minority languages and performative genres: the case of Irish language stand-up comedy. Journal of Multilingual and Multicultural Development 32:6 ► pp. 547 ff.
2018. Hawaiʻi Creole in the public domain. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 28:3 ► pp. 417 ff.
Tsitsipis, Lukas D.
2003. Implicit linguistic ideology and the erasure of Arvanitika (Greek–Albanian) discourse. Journal of Pragmatics 35:4 ► pp. 539 ff.
Woolard, Kathryn A.
1998. Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology 8:1 ► pp. 3 ff.
[no author supplied]
2003. References. In The Ethnography of Communication, ► pp. 285 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.