(1979) Una nació sense estat, un poble sense llengua?Els Marges 151:3-15.
Auer, J.C.P., Di Luzio, Aldo
(1983) Three types of linguistic variation and their interpretation. In L. Dabene, M. Flasaquier & J. Lyons (eds.), Status of migrants' mother tongues. European Science Foundation. 67-100.
Blom, Jan-Peter, Gumperz, John J
(1972) Social meaning in linguistic structures: codeswitching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes, (eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart & Winston. 407-34. BoP
Burma, John H
(1946) Humor as a technique in race conflict. American sociological review 111: 710-15.
Calsamiglia, Helena, Tuson, Amparo
(1980) Us i alternança de llengües en grups de joves d'un barri de Barcelona. Treballs de sociolingüística catalana 31:11-82.
Gal, Susan
(1986) Codeswitching in history. Paper presented at the annual meetings of the American Anthropological Association, Philadelphia, PA.
Gumperz, John J
(1982) Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Gumperz, John J., Hernandez-Chavez, E
(1978) Bilingualism, bidialectalism, and classroom interaction. In M. Lourie & N. Conklin (eds.), A pluralistic nation. Rowley, MA: Newbury House. 275-94. BoP
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara
(1972) Traditional storytelling in the Toronto Jewish community. Ph.D. dissertation, Indiana University.
Labov, William
(1966) The social stratification of English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics. BoP
Poplack, Shana
(1980) Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español. Linguistics 181: 581-618.
Sankoff, Gillian
(1980) The social life of language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. BoP.
Scotton, Carol
(1983) Negotiation of identities in conversation: a theory of markedness and code choice. Int'l. J. Soc. Lang 441:115-135.
Tuson, Amparo
n.d.) When codeswitching becomes an allegory. Manuscript.
Weinreich, Uriel
(1974) Languages in contact. The Hague: Mouton.
Woolard, Kathryn A
(1984 ) A formal measure of language attitudes in Barcelona: a note from work in progress. International Journal of the Sociology of Language 471: 63-71.
Woolard, Kathryn A
(1985) Language variation and cultural hegemony: toward an integration of sociolinguistic and social theory. American ethnologist 12 (4): 738-748.
Woolard, Kathryn A
(1986) The "crisis in the concept of identity" in contemporary Catalonia, 1976-1982. In G. W. McDonogh (ed.), Conflict in Catalonia: Images of an urban society. Gainesvilles: U. of Florida Press, 54-71.
Woolard, Kathryn A
forthcoming) The politics of language and ethnicity in Barcelona. Stanford University Press.
Woolford, Ellen
(1983) Bilingual codeswitching and syntactic theory. Linguistics 131: 520-36.
Zentella, Ana Celia
(1981) Tá bién, you could answer me en cualquier idioma. In Richard Duran (ed.), Latino language and communicative behavior. Norwood, NJ: Ablex.
Zijderveld, Anton C
(1968 ) Jokes and their relation to social reality. Social research 351:286-311.
Cited by
Cited by 24 other publications
Britt, Erica
2016. Stylizing the preacher: Preaching, performance, and the comedy of Richard Pryor. Language in Society 45:5 ► pp. 685 ff.
Chun, Elaine W.
2022. Ideologies of legitimate mockery. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)► pp. 263 ff.
Da Silva, Emanuel
2015. Humor (re)positioning ethnolinguistic ideologies: “You tink is funny?”. Language in Society 44:2 ► pp. 187 ff.
Dumas, Nathaniel W.
2016. “This guy says I should talk like that all the time”: Challenging intersecting ideologies of language and gender in an American Stuttering English comedienne's stand-up routine. Language in Society 45:3 ► pp. 353 ff.
Ervin-Tripp, Susan & Iliana Reyes
2005. Child codeswitching and adult content contrasts. International Journal of Bilingualism 9:1 ► pp. 85 ff.
Fenigsen, Janina
2022. Language ideologies in Barbados. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)► pp. 457 ff.
Gernez, Nathaniel
2019. Contribution des pratiques plurilingues à la poétique d’une légende locale dans un bar de la région d’Iringa en Tanzanie. Cahiers de littérature orale :85 ► pp. 119 ff.
2019. Konglish? Or Multilingual Practice? An Investigation of Subtitles in Korean TV Shows. The Korean Language in America 23:1 ► pp. 27 ff.
Leppänen, Sirpa & Tarja Nikula
2007. Diverse uses of English in Finnish society: Discourse-pragmatic insights into media, educational and business contexts. mult 26:4 ► pp. 333 ff.
Managan, Kathe
2012. Words to Make you Laugh?: Performing the Public in Guadeloupean Comedy Sketches. Journal of Linguistic Anthropology 22:2
Maschler, Yael
1997. Emergent bilingual grammar: The case of contrast. Journal of Pragmatics 28:3 ► pp. 279 ff.
Miller, Zubin
2020. Stand-up Comedy and Young India: The Expression and Construction of Identity. Changing English 27:4 ► pp. 446 ff.
Moriarty, Mairead
2011. Minority languages and performative genres: the case of Irish language stand-up comedy. Journal of Multilingual and Multicultural Development 32:6 ► pp. 547 ff.
2018. Hawaiʻi Creole in the public domain. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 28:3 ► pp. 417 ff.
Tsitsipis, Lukas D.
2003. Implicit linguistic ideology and the erasure of Arvanitika (Greek–Albanian) discourse. Journal of Pragmatics 35:4 ► pp. 539 ff.
Woolard, Kathryn A.
1998. Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology 8:1 ► pp. 3 ff.
[no author supplied]
2003. References. In The Ethnography of Communication, ► pp. 285 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.