Application of computational linguistics, i.e., language translation by computer, has been proposed as a means of producing readable translations of technical English-to-Vietnamese.
This report is about an experimental study of the readability of translations that could be used for training or equipment maintenance.
The experiments involved assessing the readability of Vietnamese that had been translated from English by three methods: (1) expert human translators, (2) un-edited translation by computer, and (3) edited computer translation. English was a control condition. Readers included two groups of student pilots : 168 in the Vietnamese Air Force (VNAF) and 88 in the USAF. Material that was translated consisted of three 500-word passages sampled from a standard Air Force text, Instrument Flying. Readability was measured by : (1) reading comprehension tests, (2) cloze procedure, and (3) clarity ratings. Time to complete each of these tasks was also measured.
Major conclusions of the study are : (1) expert human translators produce more readable translations of technical English-to-Vietnamese than is done by computer; (2) Vietnamese readers, trained in English, show the highest comprehension when dealing with that language; (3) comprehension loss becomes relatively greater, as more and more difficult material is read, for computer-based translations than for human translations; (4) method of translation does not affect reading speed.
Anonymous, An Evaluation of Machine-Aided Translation Activities at FTD, Arthur D. Little, Inc., Case 66556, May 1965.
BYRNE, C.E., B.E. SCOTT, and T.N. BINH, «Demonstration of LOGOS I System for English-Vietnamese Machine Translation,» Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, New York, RADC-TR-70-170, August 1970.
BYRNE, C.E., B.E. SCOTT, and T.N. BINH, «optimization of LOGOS I System (Phase I),» Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, New York, RADC-TR-70-270, December 1970.
CARROLL, J.B., «An Experiment in Evaluating the Quality of Translations,» Appendix 10 in Publication 1416, Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, D.C. : National Academy of Sciences — National Research Council, 1966.
DINEEN, G.P., et al., «Final Report of the USAF Scientific Advisory Board Ad Hoc Committee on Mechanical Translation of Languages,» Scientific Advisory Board, U.S. Air Force, September 1965.
FLESCH, R.F., «A New Readability Yardstick,»Journal of Applied Psychology, 321, 221–233, 1948.
HUTCHINSON, J.C., Defense Language Institute, Personal Communication, July 1971.
KIRK, R.E., Experimental Design : Procedures for the Behavioral Sciences, Belmont, California : Brooks-Cole, pp. 79–81, 1968.
KLARE, G.R., The Measurement of Readability, Ames, Iowa : Iowa State University Press, 1964.
KLARE, G.R., H.W. SINAIKO, and L.M. STOLUROW, «The Cloze Procedure : A Convenient Readibility Test for Training Materials and Translations,» IDA Paper P-660, Institute for Defense Analyses, Arlington, Virginia, 1971.
KROLLMAN, F., et al., «Production of Text-Related Technical Glossaries by Digital Computer. A Procedure to Provide an Automatic Translation Aid.» (Unpublished paper, translated from German; 1965).
LOGOS Development Corporation. Final Report on Air Force Contract No. F 30702-71-C-0063. Middletown, N.Y., May 1971.
PIERCE, J.R., et al., Language and Machines : Computers in Translation and Linguistics. Publication 1416. Washington, D.C. : National Academy of Sciences — National Research Council, 1966.
SINAIKO, H.W., «Foreign Language Training : An Investigation of Research and Development for Vietnam,» Study S-232, Institute for Defense Analyses, Arlington, Va., March 1966.
SINAIKO, H.W., and R.W. BRISLIN, «Experiments in Language Translation : Technical English-to-Vietnamese,» Research Paper P-634, Institute for Defense Analyses, Arlington, Va., July 1970.
United States Air Force, Instrument Flying, AF Manual 51–37, Washington D.C. : U.S. Government Printing Office, 1968.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Guessoum, Ahmed & Rached Zantout
2004. A Methodology for Evaluating Arabic Machine Translation Systems. Machine Translation 18:4 ► pp. 299 ff.
Zantout, Rached & Ahmed Guessoum
2000. Arabic Machine Translation: A Strategic Choice for the Arab World. Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences 12 ► pp. 117 ff.
CHAPANIS, A.
1974. National and Cultural Variables in Ergonomics†. Ergonomics 17:2 ► pp. 153 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.