References (17)
Jean Daniel, Le messager de Lorca, Le Nouvel Observateur, 20–26 diciembre 1990, pág. 36.
Nicole Delbecque, Problèmes et méthodes de l étude de la variation syntaxique. Le cas de la position du sujet en espagnol. Lovaina: Louvain University Press 1987.
, El orden de los sintagmas. La posición del regente. Estudio de variación sintáctica en una perspectiva probabilista y cognitiva. Acta Salmanticensia: iciones Universidad de Salamanca 1991(a).
, Octavio Paz: Premio Nobel de Literatura 1990. Romaneske 16, 1, 1991(b), 58–63.Google Scholar
, Análisis de una traducción. Un artículo de Le Monde en El País. Variación idiolectal y alteridad idiomática. Revista de Filología Románica 1992.
Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction. París: Didier Erudition 1990.
María Moliner, Diccionario de uso del español. Madrid: Eitorial Gredos 1980.
Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The TheoryPractice of Translation. The United Bible Society 1974.
José Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traducción. Artículo publicado en La NaciónBuenos Aires, mayo-junio 1937. En: Obras Completas . Madrid: Ediciones Revista de Occidente, tomo 5, 19767, 431–452.
Octavio Paz, Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Ed. Tusquets 19812 (19711).
, Arbol adentro. Barcelona: Eitoral Seix Barrai 1987.
, L’Arbre parle. (Traducido por Frédéric Magne.) París: Gallimard 1990.
Katharina Reiss, Überlegungen zu einer Théorie der Übersetzungskritik. Lingüistica Antverpiensia II1, 1968, 369–383.Google Scholar
Katharina Reiss & Hans J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Max Niemeyer 1984.
Dánica Seleskovitch, Langagelangues et mémoire. Etude de la prise de notes en consécutive. París: Minard 1975.
, Traduire: de l’expérience au concepts. Etudes de linguistique appliquée 241, 1976, 64–91.Google Scholar
Dánica Seleskovitch & Marianne Lederer, Interpréter pour traduire. París: Didier Erudition 1984.