Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
Editors
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far.
The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems.
[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17] 2018. vi, 354 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Foreword | pp. 1–7
-
De la phraseologie a une dialinguistique: étude programmatiqueJean-René Ladmiral | pp. 8–17
-
Somatismos fraseológicos del español de MéxicoMario García-Page Sánnchez | pp. 18–31
-
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translationGloria Corpas Pastor | pp. 32–71
-
El contorno lexicográfico en FraseologíaCarmen Mellado Blanco | pp. 72–93
-
Globalized phrases: methodological issues in computational phraseologyJean-Pierre Colson | pp. 94–110
-
La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del españolPedro Mogorrón Huerta | pp. 111–132
-
Competencia fraseológica y modelo pedagógico: el caso del método Phraséotext-le Français IdiomatiqueMaria Isabel González Rey | pp. 133–154
-
La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al españolPablo Zamora Muñoz | pp. 155–176
-
The equivalence of specialized phraseology: a contrastive analysis of the translation of eventive specialized phraseological unitsOscar Javier Salamanca Martínez and María Mercedes Suárez De La Torre | pp. 177–197
-
Documenting a regional variety of substandard Spanish with general corporaAntonio Rico-Sulayes | pp. 198–206
-
Fraseología marcada: déficits de investigaciónAntonio Albaladejo-Martínez | pp. 207–228
-
Les expressions figées, entre mobilité et brassage des culturesAhlem Seghour | pp. 229–242
-
Claves para entender el fenómeno de la variación en fraseologíaElena Sánchez López | pp. 243–262
-
Refranes españoles y sus equivalentes mexicanosMaria Lucía Navarro-Brotons | pp. 263–277
-
Diatopía y variación gráfica. Los límites entre francés regional antillano y las lenguas criollas cohabitantesPaola Carrión González | pp. 278–291
-
La variación fraseológica en diccionarios del español de MéxicoDiana Villagrana Ávila | pp. 292–309
-
Estudio diacrónico de la locución tener entendidoen español y catalán moderno (s. xvi-xviii). Construccionalización y expresión de la evidencialidadJordi M. Antolí Martínez | pp. 310–333
-
La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificaciónAnalía Cuadrado Rey | pp. 334–352
-
Index | pp. 353–354
“Los editores han logrado reunir con acierto trabajos de investigadores jóvenes y de reconocidísimo prestigio de los campos de la lingüística y la traducción, fundamentalmente, en torno a tres ejes,…: la fraseología y su variación diatópica desde una perspectiva teórica y aplicada a diferentes lenguas, …, su variación diatópica y sus repercusiones para la traducción en diferentes combinaciones lingüísticas; tratamiento de la fraseología desde diferentes puntos de vista (lexicográfico, didáctico, cultural, de la lingüística computacional), con orientación traductológica y variacional.”
Encarnación Tabares, Universität Leipzig
“Los trabajos provienen de expertos en la materia, están bien fundamentados y realizan aportaciones valiosas al campo en cuestión.”
Esteban Montoro, Universidad de Granada
“Todos los estudios incluidos en el volumen sobresalen por su planteamiento coherente, rigor científico y solidez de las conclusiones aportadas, por lo que podemos afirmar que este libro supone un avance muy importante en la investigación de los campos de la fraseología, la diatopía y la traducción, así como de las intersecciones entre ellos.”
Rosario Bautista, Universidad de Málaga
“Topics tackled in the chapters contribute to the theoretical definition of phraseological units, to their description and to different aspects of their usage. A substantial part of the volume is devoted to contributions dealing with different aspects of PUs in American Spanish, which is especially welcome given that American Spanish diatopic variation is in need of closer attention compared to the Castilian variety.”
Irene Renau, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile, in International Journal of Lexicography, Volume 33 Issue 1, March 2020
Cited by (1)
Cited by one other publication
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Terminology & Lexicography
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFM: Lexicography
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General