Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation

Editors
| Universitat d'Alacant
| Universitat d'Alacant
HardboundAvailable
ISBN 9789027202253 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027262875 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far.

The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems.

[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17]  2018.  vi, 354 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword
1–7
De la phraseologie a une dialinguistique: étude programmatique
Jean-René Ladmiral
8–17
Somatismos fraseológicos del español de México
Mario García-Page Sánnchez
18–31
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
Gloria Corpas Pastor
32–71
El contorno lexicográfico en Fraseología
Carmen Mellado Blanco
72–93
Globalized phrases: methodological issues in computational phraseology
Jean-Pierre Colson
94–110
La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español
Pedro Mogorrón Huerta
111–132
Competencia fraseológica y modelo pedagógico: el caso del método Phraséotext-le Français Idiomatique
Maria Isabel González Rey
133–154
La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español
Pablo Zamora Muñoz
155–176
The equivalence of specialized phraseology: a contrastive analysis of the translation of eventive specialized phraseological units
Oscar Javier Salamanca Martínez and María Mercedes Suárez De La Torre
177–197
Documenting a regional variety of substandard Spanish with general corpora
Antonio Rico-Sulayes
198–206
Fraseología marcada: déficits de investigación
Antonio Albaladejo-Martínez
207–228
Les expressions figées, entre mobilité et brassage des cultures
Ahlem Seghour
229–242
Claves para entender el fenómeno de la variación en fraseología
Elena Sánchez López
243–262
Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos
Maria Lucía Navarro-Brotons
263–277
Diatopía y variación gráfica. Los límites entre francés regional antillano y las lenguas criollas cohabitantes
Paola Carrión González
278–291
La variación fraseológica en diccionarios del español de México
Diana Villagrana Ávila
292–309
Estudio diacrónico de la locución tener entendidoen español y catalán moderno (s. xvi-xviii). Construccionalización y expresión de la evidencialidad
Jordi M. Antolí Martínez
310–333
La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación
Analía Cuadrado Rey
334–352
Index
353–354
“Los editores han logrado reunir con acierto trabajos de investigadores jóvenes y de reconocidísimo prestigio de los campos de la lingüística y la traducción, fundamentalmente, en torno a tres ejes,…: la fraseología y su variación diatópica desde una perspectiva teórica y aplicada a diferentes lenguas, …, su variación diatópica y sus repercusiones para la traducción en diferentes combinaciones lingüísticas; tratamiento de la fraseología desde diferentes puntos de vista (lexicográfico, didáctico, cultural, de la lingüística computacional), con orientación traductológica y variacional.”
“Los trabajos provienen de expertos en la materia, están bien fundamentados y realizan aportaciones valiosas al campo en cuestión.”
“Todos los estudios incluidos en el volumen sobresalen por su planteamiento coherente, rigor científico y solidez de las conclusiones aportadas, por lo que podemos afirmar que este libro supone un avance muy importante en la investigación de los campos de la fraseología, la diatopía y la traducción, así como de las intersecciones entre ellos.”
“Topics tackled in the chapters contribute to the theoretical definition of phraseological units, to their description and to different aspects of their usage. A substantial part of the volume is devoted to contributions dealing with different aspects of PUs in American Spanish, which is especially welcome given that American Spanish diatopic variation is in need of closer attention compared to the Castilian variety.”
Subjects

Linguistics

Syntax
Semantics

Terminology & Lexicography

Lexicography

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFM – Lexicography
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General