Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
Editors
| Universitat d'Alacant
| Universitat d'Alacant
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far.
The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems.
[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17] 2018. vi, 354 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Foreword
|
1–7
|
8–17
|
|
18–31
|
|
32–71
|
|
72–93
|
|
94–110
|
|
111–132
|
|
133–154
|
|
155–176
|
|
177–197
|
|
198–206
|
|
207–228
|
|
229–242
|
|
243–262
|
|
263–277
|
|
278–291
|
|
292–309
|
|
310–333
|
|
334–352
|
|
Index
|
353–354
|
“Los editores han logrado reunir con acierto trabajos de investigadores jóvenes y de reconocidísimo prestigio de los campos de la lingüística y la traducción, fundamentalmente, en torno a tres ejes,…: la fraseología y su variación diatópica desde una perspectiva teórica y aplicada a diferentes lenguas, …, su variación diatópica y sus repercusiones para la traducción en diferentes combinaciones lingüísticas; tratamiento de la fraseología desde diferentes puntos de vista (lexicográfico, didáctico, cultural, de la lingüística computacional), con orientación traductológica y variacional.”
Encarnación Tabares, Universität Leipzig
“Los trabajos provienen de expertos en la materia, están bien fundamentados y realizan aportaciones valiosas al campo en cuestión.”
Esteban Montoro, Universidad de Granada
“Todos los estudios incluidos en el volumen sobresalen por su planteamiento coherente, rigor científico y solidez de las conclusiones aportadas, por lo que podemos afirmar que este libro supone un avance muy importante en la investigación de los campos de la fraseología, la diatopía y la traducción, así como de las intersecciones entre ellos.”
Rosario Bautista, Universidad de Málaga
“Topics tackled in the chapters contribute to the theoretical definition of phraseological units, to their description and to different aspects of their usage. A substantial part of the volume is devoted to contributions dealing with different aspects of PUs in American Spanish, which is especially welcome given that American Spanish diatopic variation is in need of closer attention compared to the Castilian variety.”
Irene Renau, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile, in International Journal of Lexicography, Volume 33 Issue 1, March 2020
Subjects
Terminology & Lexicography
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFM – Lexicography
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General