The Biblical Book of Daniel
The Catalan Translation by the French Hebraist Maties Delcor
Delcor (1919-1992) is responsible for a translation of the Book of Daniel, which is the only Catalan version of a book of the Bible produced by a North Catalan author to be included in Fundació Bíblica Catalana’s 1968 Bible. This unique circumstance was the inspiration to recover this translation and publish it in a scientific edition collated with the original texts from which Delcor worked. The introduction situates this singular work in the context of the long history of biblical translations in Catalan and offers an exegetical approach to this work that tradition has transmitted in three languages of the ancient world: Hebrew, Aramaic and Greek. English equivalents of all of the texts have been added as a further point of comparison.
[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 19] 2018. v, 184 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
The Biblical Book of Daniel. The Catalan Translation by the French Hebraist Maties Delcor
-
Preamble | pp. 1–2
-
I. Historical overview of biblical translations in Catalan | pp. 5–26
-
Bible versions at the service of normative Catalan | pp. 27–32
-
Maties (or Mathias) Delcor: The man and the work | pp. 33–38
-
The Book of Daniel | pp. 39–48
-
The current edition | pp. 49–50
-
Conclusion | pp. 51–52
-
References | pp. 53–56
-
II. Catalan translation of the Book of Daniel by Maties Delcor
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF/2ADC: Linguistics/Catalan
Main BISAC Subject
BIB008030: BIBLES / Multiple Translations / New Testament & Portions