German constructional phrasemes and their Russian counterparts
A corpus-based study
Dmitrij Dobrovol’skij | Russian Language Institute and Institute of Linguistics, Russian Academy of
Sciences | Stockholm University
In this article I examine a group of semi-fixed German
expressions that are irregular with regard to the relationship between form
and meaning, namely constructional phrasemes with the deictic elements
her ‘hither’ and hin ‘thither’
[vor sich her + V] and [vor sich hin +
V]. These constructions pose considerable difficulties not only for the
description of their semantics, but also for translation into other
languages. Languages such as Russian, English and French do not have exact
equivalents of the German deictic elements hin and
her. In cases where the German deictic elements
her and hin are constituents of
relatively fixed and irregular constructions, their meaning fits even less
well their standard definition. Using corpus examples, I propose a means of
describing these constructional phrasemes in a German-Russian
dictionary.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.German deictic elements hin and her:
Semantics and combinatorial potential
- 3.Construction vor sich her: Underlying pattern, semantics
and Russian counterparts
- 3.1The constructional phraseme [vor sich her + v] and
its underlying pattern
- 3.2Semantic derivation, construction polysemy and lexicographic
description
- 4.The construction vor sich hin: Semantics, co-occurrence
types and Russian counterparts
- 4.1Types of verbs co-occurring with vor sich
hin
- 4.2Vor sich hin: Semantic features
- 5.Conclusion
-
Notes
-
Funding
-
References
-
Corpora
References (23)
References
Apresjan, J. D. (2008). O proekte aktivnogo slovarja (AS) russkogo jazyka [On a Project of a Production Dictionary of Russian]. In Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Papers from the Annual International Conference “Dialogue 2008”, 7(14), 23–31.
Baranov, A. N., & Dobrovol’skij, D. O. (2013). Osnovy frazeologii. Мoskva: Flinta, Nauka.
Booij, G. (2013). Morphology in CxG. In T. Hoffmann, & G. Trousdale (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar (pp. 255–273). Oxford: Oxford University Press.
Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dobrovol’skij, D. O. (2010a). Čto značit nemeckaja konstrukcija vor sich hin? In N. S. Babenko (Ed.), Jazyk. Zakonomernosti razvitija i funkcionirovanija (pp. 286–296). Moscow, Kaluga: Eidos.
Dobrovol’skij, D. O (2010b). Deiktische Konstruktionen des Deutschen aus lexikographischer Perspektive. In A. Dykstra, & T. H. Schoonheim (Eds.), Proceedings of the XIVth Euralex International Congress (pp. 219–220). Leeuwarden: Fryske Akademy.
Dobrovol’skij, D. O (2011). Phraseologie und Konstruktionsgrammatik. In A. Lasch, & A. Ziem (Eds.), Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen und Lösungsansätze (pp. 111–130). Tübingen: Stauffenburg.
Dobrovol’skij, D. O (2015). On the Systematic Variation of German Idioms: Converse Pairs as a Constructional Phenomeno. Journal of Social Sciences, 11 (3), 248–257.
Dobrovol’skij, D. O., & Padučeva, E. V. (2008). Dejksis v otsutstvie govorjaščego: o semantike nemeckix dejktičeskix elementov hin i her. In Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Papers from the Annual International Conference “Dialogue 2008”, 7(14), 140–146.
Duden 11 (2002). – Duden – Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearb. und aktualisierte Auflage. Duden Band 11. Mannheim etc.: Dudenverlag.
Duden-GWDS. (1999). - Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim etc.: Dudenverlag.
Fillmore, C. J., Kay, P., & O’Connor, M. C. (1988). Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions. The Case of let alone. Language, 68(3), 501–553.
Goldberg, A., E. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Krause, M., & Baerentzen, P. (2010). Spatiale Relationen – kontrastiv: Deutsch-Dänisch. Tübingen: Julius Groos.
Marcq, P. (1988). Spatiale und temporal Präpositionen im heutigen Deutsch und Französisch. Stuttgart: Hans-Dieter Heinz Verlag.
MDRI – Moderne Deutsch-Russische Idiomatik: Ein Korpus-Wörterbuch, forthcoming. [URL]
Padučeva, E. V. (2004). Dinamičeskie modeli v semantike leksiki. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury.
Steyer, K. (2015). Patterns. Phraseology in a State of Flux. International Journal of Lexicography, 28(3), 279–298.
Taylor, J. R. (2006). Polysemy and the Lexicon. In G. Kristiansen et al. (Eds.), Cognitive Linguistics: Current Approaches and Future Perspectives. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Corpora
DeReKo – Das Deutsche
Referenzkorpus des IDS Mannheim im Portal COSMAS II (Corpus Search,
Management and Analysis System): [URL]
DWDS – Corpora des
Digitalen Wörterbuchs der deutschen Sprache des 20.
Jahrhunderts: [URL]
RNC – Russian National
Corpus = Корпус немецко-русских параллельных текстов Национального
корпуса русского языка: [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Pamies - José Manuel Pazos, Antonio
2023.
Combined phrasemes 'without a hitch'.
Romanica Olomucensia 35:1
► pp. 139 ff.
Pamies, Antonio & José Manuel Pazos
2022.
Entre el binomio fraseológico, la colocación compleja y la colostrucción.
Linguistica 62:1-2
► pp. 53 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.