Chapter 16
Terminology in specialised translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Common ground between terminology and translation
- 3.Translation and terminology, fields of knowledge
- 3.1Interdisciplinary fields of knowledge
- 3.2Terminology and translation, applied fields by origin
- 3.3Theoretical nature of applied fields
- 4.Terminological units, the object of terminology
- 5.Interrelation between terminology and translation
- 6.Terminology in specialised translation
- 7.The translator’s terminological training
- 7.1Levels of involvement in terminology
- A.First level of involvement
- B.Second level of involvement
- C.Third level of involvement
- D.Fourth level of involvement
- 7.2The minimum requirement in terminology training
- 8.Principles of terminological work
- 9.Translation and terminology, practical activities
- 9.1Three stands of terminology
- A.A need
- B.A practice
- C.A discipline
- 9.2Plurality of conceptions, by professional community
- 10.Terminology and translation in practice
- 11.Terminology in translation and
for translation: evidence of need
- 12.Types of problems encountered by the specialised translator, and
their causes
- A.There are a number of problems caused by representing
specialised knowledge in natural language
- B.There are a number of other problems caused by representing
specialised knowledge
- C.Lastly, there is a set of problems caused by using natural
language and the terminology belonging to it
- 13.Elements for solving terminological problems in
translation
- 14.By way of summary
-
?ack?
-
Notes