Chapter 6
Investigating the use of technology in the interpreting
profession
A comparison of the Global South and Global North
Over the course of the past decades of human history,
technology has reshaped our personal lives as well as our professions.
However, technological developments in interpreting have been gradual, more
especially when compared to the pace of technological developments in
translation. In addition, some interpreters hold a negative perception when
it comes to the incorporation of technology in their workflow.
This chapter presents research conducted as part of a PhD
thesis which investigated the extent of use of technology in the
interpreting profession on a global scale as well as an examination on the
perceptions of interpreters regarding the use and implementation of
technology in the interpreters’ workflow. A comparative multiple case study
research design was used to address these research aims. The cases were
divided according to geographical regions, namely the Global North and
Global South. Data collected by means of a survey provided a reflection on
the true state of use of interpreting technology utilised by interpreters in
their profession. In the analysis of the data the similarities and
differences between the two cases are highlighted and discussed. The key
findings from the analysis of the data indicates interpreters are no longer
hesitant to the use of technology in their workflow but remain concerned
with the issue of divided attention when using technology during
interpreting.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1The history of technology and interpreting
- 1.2An overview of interpreting technologies
- 1.2.1Technology for rendering interpreting services
- 1.2.2Technology to aid an interpreter’s performance
- 1.2.2.1Computer-assisted interpreting (CAI) tools
- 1.2.2.2Tablet interpreting
- 1.2.2.3Digital pens
- 1.2.2.4Terminology management systems
- 2.Method
- 2.1Participants
- 2.2Questionnaire
- 3.Results
- 3.1Demographical information of the participants
- 3.2Interpreters’ access to technology
- 3.3Technology used in the preparation phase of the interpreting
process
- 3.3.1Paperless preparation
- 3.3.2Technological tools used most frequently in preparation
- 3.4Technology used during the interpreting process
- 3.5Interpreters’ concerns about the use of technology during
interpreting
- 3.5.1Divided attention
- 3.5.1.1Time consuming
- 3.5.1.2Distraction
- 3.5.1.3Lose focus / concentration
- 3.5.1.4Attention
- 3.5.1.5Interfere
- 3.5.2Reliable access to internet
- 3.5.3Device failure and flat batteries
- 3.5.4Professional image and competence of interpreter
- 3.5.5Accuracy
- 3.5.6Lack of knowledge / training
- 3.5.7Physical environment
- 3.5.8Confidentiality issues
- 3.5.9Reliance on technology
- 3.5.10Poor sound quality
- 3.6The value of specific technological skills
- 3.6.1Value of tablet interpreting
- 3.6.2Value of digital smart pen note taking
- 3.6.3Value of terminology management systems
- 3.6.4Value of video remote interpreting
- 3.6.5Value of telephone interpreting
- 3.6.6Value of use of online dictionaries
- 4.Discussion
- 4.1Do interpreters have access to technology?
- 4.2What tools do interpreters use in preparation
for an
interpreting assignment?
- 4.3Are interpreters’ still hesitant to use technology?
- 4.4What is the interpreters’ preference when encountering
a
challenge with terminology?
- 4.5What tools are used most frequently during interpreting?
- 4.6What are interpreters’ concerns when it comes to the use
of
technology during interpreting?
- 4.6.1The concern regarding divided attention when using technology
during interpretation
- 4.7Difference and similarities in the use of technology in interpreting
in Global South and Global North
- 5.Conclusion
-
Notes
-
References