Part of
Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 38] 2023
► pp. 131147
References (29)
References
Aleixandre-Benavent, R., Bueno Cañigral, F., & Castelló-Cogollos, L. (2017). Características del lenguaje médico actual en los artículos científicos. Educación Médica, 18 (2), 23–29.Google Scholar
Balbuena Torezano, M. C. (2007). El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción. Cadernos Eborenses. Revista de Traduçao, Lingüística e Literatura 1, 393–408.Google Scholar
Balbuena Torezano, M. (2015). El tratamiento del término wîn/wein en la literatura alemana de la Edad Media.Google Scholar
Balbuena Torezano, M. C. (2018). La traducción de textos jurídico-enológicos: géneros textuales y terminología (Alemán-Español). In La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científic, coord. by Manuela Álvarez Jurado and Ingrid Cobos López, 393–408. Granada: Comares.Google Scholar
Bragulat, E. & de la Sierra Iserte, A. (2001). Hipertensión arterial y riesgo cardiovascular. Medicina integral: Medicina preventiva y asistencial en atención primaria de la salud, 192–202.Google Scholar
Cierbide Martinena, R. (2002). Rcetarios médicos medievales basados en el aguardiente, el vino y otros ingredientes. 1–154. [URL]Google Scholar
Cobos López, I. (2017). La traducción del “certificado de origen” en la exportación del vino. Aproximaciones jurídicas y traductológicas. En: Emilio Ortega Arjonilla (dir.) Editorial: Comares (Granada), col. Interlingua nº 179. Publicación en soporte papel y electrónico (USB), 95–112.Google Scholar
Elena García, P, & Gómez Perez, C. (2004). Selección de fuentes de información en internet para la traducción del biosanitario (alemán-español) In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Rosario Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra, 361–373. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Ferrer Mora, H. (2013). Textos médicos de divulgación como introducción a la traducción científica: un estudio de caso en la didáctica de la traducción alemánespañol. Skopos: revista internacional de traducción e interpretación, 3, 29–48. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Fluck, H. R. (1976). Fachsprachen. München: Francke Verlag.Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ibáñez Rodríguez, M., Nieto, M. T. S., & Nistal, P. F. (2006). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (Vol. 62). Universidad de Valladolid.Google Scholar
Ibáñez, M. (2007). La comunicación vitivinícola: vino, lengua y traducción. Le Bulletin de L’OIV. Organisation internationale de la vigne et du vin. Revue technique internationale, 80, 77–96.Google Scholar
(2010). El dominio vitivinícola: de la cepa a la copa. In Vino, lengua y traducción, edited by M. Ibañez, M. T. Sánchez, S. Gómez and I. Comas, 227–258. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Luján, N. (2019). Historia de la gastronomía. Barcelona: Editorial DEBATE.Google Scholar
Martínez Costa, F. (2005). El vino en la medicina popular. Revista Murciana de Antropología, 0(12), 368–372.Google Scholar
Martínez-Flórez, S., González-Gallego, J., Culebras, J. M., & Tuñón, M. J. (2002). Los flavonoides: Propiedades y acciones antioxidantes. Nutrición Hospitalaria, 17(6), 271–278.Google Scholar
Montes Sánchez, A. (2017). La adquisición de la terminología médica a través de la traducción (alemán-español). Futhark, Humanities and Social Sciences Review, 12, 45–70.Google Scholar
Mustaca, A. E. & Kamenetzky, G. V. (2006). Alcoholismo y ansiedad: modelos animales. International Journal of Psychology & Psychological Therapy, 6, 343–364.Google Scholar
Navarro González, F. (2009). La precisión del lenguaje en la redacción médica. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, 17, 89–94.Google Scholar
Peñarrieta, J. M., Tejeda, L., Mollinedo, P., Vila, J. L., & Bravo, J. A. (2014). Compuestos fenólicos y su presencia en alimentos. Revista Boliviana de Quimica, 31(2), 68–81.Google Scholar
Pérez-Cajaraville, J., Abejón, D., Ortiz, J. R., & Pérez, J. R. (2005). Pain and its treatment over history. Revista de La Sociedad Española Del Dolor, 12(6), 373–384. [URL]Google Scholar
Pregowska, A., Konowrocki, R., & Szolc, T. (2012). Experimental verification of the semi-active control concepts for torsional vibrations of the electro-mechanical system using rotary magneto-rheological actuators. Vibrations in Physical Systems, 25(1), 329–334.Google Scholar
Quijada Diez, C. (2007). Estudio traductológico del texto médico. Propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Tesis Doctoral. Universidad de Salamanca.Google Scholar
Quiñones, M., Miguel, M., & Aleixandre, A. (2012). Los polifenoles, compuestos de origen natural con efectos saludables sobre el sistema cardiovascular. Nutrición hospitalaria, 27(1), 76-89.Google Scholar
Ramírez Almansa, I. (2020). Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español). Tesis Doctoral. Universidad de Córdoba.Google Scholar
Santamaría Pérez, M. I. (2009). Léxico de la Ciencia y de la Técnica. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Santiago Bajo, F. (2001). El léxico científico-técnico del vino en el DRAE. Las Lenguas de Especialidad y Su Didáctica, 1993, 69–79.Google Scholar
Wulff, H. R. (2004). The Language of Medicine. Journal of the Royal Society of Medicine, 97, 4, 187–188. DOI logoGoogle Scholar