Part of
Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 7188
References (36)
Bibliografía
Álvarez Calleja, María Antonia. 1994. “Interpretación textual en el marco sistémico-funcional y su desplazamiento hacia una orientación cultural”. Estudios ingleses de la Universidad Complutense 2: 205–220.Google Scholar
Álvarez Jurado, Manuela. 2020. “Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura.” Onomázein Número especial VII:1–17. DOI logoGoogle Scholar
ANECA. 2004: Libro blanco. Título de grado en Traducción e interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA).Google Scholar
Asociación Española de Normalización (AENOR). 2018. Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos UNE 153101:2018 EX, Madrid, Aenor.Google Scholar
Barranca, Mariana. 2018. “La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo”. Sendebar 29:277–303. DOI logoGoogle Scholar
Borrueco Rosa, María. 2005. “El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de la traducción”. Hieronymus Complutensis 12:69–78.Google Scholar
Bugnot-Tripoz, Marie Ange. 2005. Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004), Málaga: Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 1998. “El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual.” En Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Wotjak, Gerd (ed.). 365–390. Frankfurt am Main, Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
Durán Muñoz, Isabel. 2012. “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7:103–113. DOI logoGoogle Scholar
Durand Guiziou, Marie-Claire. 2003. “Tourisme et traduction : le cas des brochures.” Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 10 : 59–74.Google Scholar
Fernández Alles, María Teresa. 2009. “Turismo Accesible: importancia de la accesibilidad para el sector turístico.” Entelequia, 9: 211–224.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2005. “La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España.” En La traducción en el sector turístico, Fuentes Luque, Adrián (ed.), 59–92. Granada: Atrio.Google Scholar
García Muñoz, Óscar. 2012. Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.Google Scholar
. 2014. Lectura fácil: Col. Guías prácticas de orientaciones para la educación inclusiva. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría General Técnica de la Subdirección General de Documentación y Publicaciones.Google Scholar
González Pastor, Diana y Cuadrado-Rey, Analía. 2014. “El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana. Un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas.” En TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Vargas Sierra, Chelo (ed.), 345–357. Granada: Comares.Google Scholar
González Pastor, Diana. 2018. ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid:Cátedra.Google Scholar
Instituto Nacional de Estadística. 2020.Cuenta Satélite del Turismo de España (CSTE). Revisión estadística 2019 — Serie 2016 — 2019. Madrid: INE.Google Scholar
International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) 2012. Directrices para materiales de Lectura Fácil. IFLA Professional Reports 120. Madrid: IFLA.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 1997. “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and other Constraints.” TRANS 2:33–42.Google Scholar
López Santiago, Mercedes. 2014. “Análisis de sitios web de turismo: terminología y traducción.”En TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Vargas Sierra, Chelo (ed.), 259–272. Granada: Comares.Google Scholar
Lorenzi Zanoletty, René. 2005. “Del registro al género: problemas de traducción de expresiones coloquiales en textos específicos del sector turístico.” Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, X: 173–186.Google Scholar
Luque Janodet, Francisco. 2020. “Los textos necroturísticos: caracterización y desafíos para su traducción (francés-español).” Onomázein, Número especial VII:242–263. DOI logoGoogle Scholar
Martín Sánchez, Teresa. 2011. “Dificultades de traducción en los textos turísticos.” En: Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE, Santiago-Guervós, Javier; Bongaerts, Hanne; Sánchez Iglesias, Jorge Juan y Seseña Gómez, Marta, 571–584. Madrid, ASELE.Google Scholar
Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad. 2017. Decálogo de apoyo a la Lectura Fácil. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad e Imserso.Google Scholar
Mogorrón Huerta, Pedro. 2020. “Tipos de turismo. Denominaciones y uso actual en España, Argentina, Colombia, México y Perú.” Onomázein, Número especial VII:145–174. DOI logoGoogle Scholar
Navarro-Brotons, Lucía; Cuadrado-Rey, Analía. 2022. “El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística”. En: Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities.Castillo Bernal, María Pilar; Estévez Grossi, Marta (Eds.), 191–204. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991.Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Ámsterdam:Rodopi.Google Scholar
Organización Mundial del Turismo (OMT). 1980. Declaración de Manila sobre el turismo mundial. Madrid: OMT.Google Scholar
. 1992. Para un Turismo Accesible a los minusválidos en los años 90, Madrid: OMT.Google Scholar
. 2005. Hacia un Turismo Accesible para Todos, Madrid: OMT.Google Scholar
Organización de las Naciones Unidas. 2006. Convención internacional de las personas con discapacidad, de 13 de diciembre de 2006.
Piccioni, Sara y Pontrandolfo, Gianluca. 2019. “La construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica.” Linguistik online 94:1–19. DOI logoGoogle Scholar
Policastro Ponce, Gisella. 2020. “La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción.” Onomázein, Número especial VII:224–241. DOI logoGoogle Scholar
Soto-Almela, Jorge. 2019. La traducción de la cultura en el sector turístico: una cuestión de aceptabilidad. Berlín: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Vaupot, Sonia. 2020. “La traduction des sites web touristiques, vers la localisation ou la culturalisation.” DELTA 36–2 : 1–27. DOI logoGoogle Scholar