Aproximación a la traducción periodística en Lectura Fácil
Journalistic translation is a tool that serves as a channel for accessing information. In addition, access
to information is a fundamental right for all citizens. From the translation sector, the implementation of Easy Reading as a
global strategy to facilitate cognitive accessibility guarantees universal accessibility by ensuring that the text offers the
necessary information in an understandable way for those who need this support. The objectives of this paper are: (1) to give
an overview of the existing opportunity for the translator to specialize in the new profile of journalistic Easy Reading
translator and (2) to describe the challenges of Easy Reading translation of journalistic texts.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Objetivos y metodología
- 3.El texto periodístico accesible a nivel cognitivo
- 4.Abordar la LF interlingüsítca e intralingüística de textos periodísticos desde el ámbito de la traducción
- 5.Análisis de los principales retos (problemas y dificultades) de la traducción periodística desde el prisma de la LF
- 5.1Eufemismos
- 5.2Titulares
- 5.3Referentes culturales
- 5.4Información añadida
- 5.5Espacio
- 5.6Variedad de códigos paralingüísticos
- 5.7Códigos icónicos
- 5.8Estilo literario y la creatividad lingüística
- 5.9Términos vagos
- 5.10Neologismos
- 5.11Influencia de otros idiomas
- 5.12Lenguaje inclusivo
- 5.13Nombres propios, de instituciones y topónimos
- 5.14Cifras
- 6.Conclusiones
-
Notes
-
Bibliografía
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish