Part of
Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 89113
References (56)
Bibliografía
ABC. 2001. Libro de estilo de ABC. Barcelona: Ariel.Google Scholar
A la par. 2020. El consumo de información entre personas con discapacidad intelectual. IV Jornadas de Periodismo y Discapacidad. [URL]
ANECA. 2004. Libro blanco. Título de grado en Traducción e interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA).Google Scholar
Article 19. s.d. Guía de acceso a la información para periodistas. [URL]
Asociación Española de Normalización (AENOR). 2018. Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos UNE 153101:2018 EX. Madrid: AENOR.Google Scholar
Barnes, Colin y Geof Mercer. 2010. Exploring Disability. Cambridge: PolityPress.Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in global news agencies.” Target 19(1): 135–155. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança y Susan Bassnett. 2009. Translation in global news. Londres: Routledge.Google Scholar
Bredel, Ursula y Christiane Maaß. 2016. Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen — Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenredaktion.Google Scholar
Carlucci, Laura y Claudia Seibel. 2020. “El discurso especializado en el museo inclusivo: Lectura Fácil versus audiodescripción.” MonTI 12: 262–294. DOI logoGoogle Scholar
Casasús, Josep María y Luis Núñez Ladevéze. 1991. Estilo y género periodístico. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Cuadrado-Rey, Analía y Lucía Navarro-Brotons. 2022. “Legislación inclusiva y lectura fácil: pertinencia de su implementación en la educación superior española.” En Investigaciones emergentes de nuevo cuño, 197–208. Cizur Menor: Thomson Reuters-Aranzadi.Google Scholar
Directiva (UE) 2016/2102. Sobre la accesibilidad de los sitios web y aplicaciones para dispositivos móviles para los organismos del sector público. Bruselas: Diario Oficial de la Unión Europea 2016.Google Scholar
Directiva (UE) 2019/882. Sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios (Texto pertinente a efectos del EEE). Bruselas: Diario Oficial de la Unión Europea 2019.Google Scholar
El Mundo. 2022. “Repsol ofrece descuentos en sus combustibles hasta el 30 de junio. ¿Cómo conseguirlos?.” [URL]
El País. s.d. Manual de estilo del diario “El País” de España. [URL]
. 2022. “¿A qué huele el Museo del Prado?”. [URL]
. 2022. “¿Qué es una zona de exclusión aérea? La petición de Ucrania a la OTAN que Rusia consideraría una declaración de guerra”. [URL]
Fernández Lagunilla, Marina and Covadonga Pendones. 1996. “Discurso reproducido y juegos de palabras en los títulos de prensa.” Discurso: 77–102.
Gallud, Enrique. 2005. “El eufemismo como instrumento de manipulación social.” Comunicación y hombre 1: 120–129.Google Scholar
García González, José Enrique. 2004. “Palabras, espacio y tiempo.” En La Traducción periodística, ed. por C. Cortés Zaborras y Mª José Hernández, 137–154. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.Google Scholar
García Muñoz, Óscar. 2012. Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.Google Scholar
. 2014. Lectura Fácil. Colección Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. [URL]Google Scholar
García Suárez, Pablo y Luis M. Pérez Cañada. 2017. Manual de traducción periodística árabe-español. Introducción teórica, textos y claves. Toledo: Cuadernos Escuela de Traductores de Toledo.Google Scholar
González Salinas, Armando y Adriana E. Rodríguez Althon. 2015. “La atenuación en la traducción de textos periodísticos de publicación bilingüe.” Textos en proceso 1:2, 311–331.Google Scholar
Hernández Guerrero, María José. 1997. “La traducción en la prensa: los artículos de opinión.” En El papel del traductor, ed. por Esther Morillas y Juan Pablo Arias, 319–340. Salamanca: Colegio de España.Google Scholar
Hernández Guerrero, Mª José. 2004. “Prensa y traducción.” En La Traducción periodística ed. por Cortés Zaborras, C. and Mª José Hernández Guerrero, 155–174. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.Google Scholar
Hernández Guerrero, María José. 2005a. “La traducción de los géneros periodísticos.” En La traducción periodística, ed. por Carmen Cortés Zaborras y María José Hernández Guerrero, 89–135. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
. 2005b. “Prensa y traducción.” In La traducción periodística, ed. por Carmen Cortés Zaborras y María José Hernández Guerrero, 157–175. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
. 2006a. “Técnicas específicas de la traducción periodística.” Quaderns: Revista de Traducció 13: 125–139. [URL]Google Scholar
. 2006b. “La información añadida en las traducciones periodísticas: convenciones textuales.” En Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategia translativa ed. por Leandro Félix Fernández y Carmen Mata Pastor, 221–248. Málaga: Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones.Google Scholar
. 2008. “La traducción periodística en los diarios españoles de información general.” En Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI vol. 2, ed. por Luis Pegenaute, Janet Ann De Cesaris, Mercedes Tricás Preckler y Elisenda Bernal, 359–368. Madrid: PPU.Google Scholar
. 2009. “Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión.” En La traducción, factor de cambio, ed. por María José Hernández Guerrero y Salvador Peña Martín, 93–113. Frankfurt: Peter Lang Verlag.Google Scholar
. 2009. Traducción y periodismo. Frankfurt: Peter Lang Verlag. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Las noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la información.” En Translating information, ed. por Roberto A. Valdeón, 51–86. Oviedo: Ediuno.Google Scholar
. 2012. “La actividad traductora en la prensa escrita: el recurso a las reescrituras.” En Telar de traducción especializada ed. by Martino Alba, P. and Christiane Lebsanft, 69–78. Madrid: Dykinson.Google Scholar
La Tribune. 2007. [URL]
La Vanguardia. 2018. [URL]
López Guix, Juan Gabriel. 2005. “Traducir para la prensa escrita: reflexiones de un traductor.” In El texto de opinión en la prensa escrita. Su tratamiento en la traducción ed. by Ramírez A. S., 105–118. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.Google Scholar
Martínez, Adela. 1998. “Los referentes culturales en la traducción de titulares de periódicos.” In II Estudios sobre traducción e interpretación. Tomo II, ed by Félix Fernández L. and Emilio Ortega Arjonilla, 991–998. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga (CEDMA).Google Scholar
Martínez Albertos, José Luis. 1998. “Los géneros periodísticos en los medios de comunicación impresos, ¿ocaso o vigencia?” Comunicación y estudios universitarios 8: 67–78.Google Scholar
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 2014 Lectura fácil. Colección Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Madrid: Secretaría General Técnica.Google Scholar
Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad. 2017. Decálogo de apoyo a la Lectura Fácil. [URL]
Navarro-Brotons, Lucía y Analía Cuadrado-Rey. 2022. “El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüístca”. En Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities, ed. Por María Pilar Castillo Bernal y Marta Estévez Grossi, 191–204. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Nomura, Misako, Gida Skat Nielsen and Bror Tronbacke. 2012. Directrices para materiales de lectura fácil. Madrid: Creaaccesible 2012.Google Scholar
Organización de las Naciones Unidas, Convención internacional de las personas con discapacidad, de 13 de diciembre de 2006. 2006. [URL]
Parratt, Sonia. 2008. Los géneros periodísticos en prensa. [URL]
Pérez Bueno, Luis Cayo. 2011. “Nuevo marco legislativo de la accesibilidad en España.” En Accesibilidad universal y diseño para todos: arquitectura y urbanismo ed. por COAM-EA. Madrid: ONCE.Google Scholar
Plena Inclusión. 2020. Lectura fácil y lenguaje no sexista. Guía Rápida. Madrid: Plena inclusión España.Google Scholar
Real Academia de la Lengua Española (RAE). 2010. Ortografía básica de la lengua española. Madrid: Espasa.Google Scholar
Real Decreto 1112/2018. Sobre accesibilidad de los sitios web y aplicaciones para dispositivos móviles del sector público. Madrid: Boletín Oficial del Estado 2018, 90533–90549. [URL]
Reque de Coulon, Ana. 2002. Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le Monde diplomatique. Hermēneus 4: 147–159. [URL]Google Scholar
San Miguel, Manuela y Cristina Valderrey. 1998. “Factores de atenuación en el lenguaje periodístico.” En II Estudios sobre traducción e interpretación. Tomo I, ed. por Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla, 145–158. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga (CEDMA).Google Scholar
Stinson de Quevedo, Mirta. 2007. “La traducción periodística. Premisas básicas.” En Traducción periodística y literaria, ed. por Josefina Coisson y Guillermo Badenes, 91–97. Córdoba: Comunicarte. Lengua y discurso.Google Scholar
Tapia Sasot de Coffey, María Josefina. 1992. “La traducción en los medios de prensa.” Babel 38:1, 59–63. DOI logoGoogle Scholar
Trujillo Garrido, Ana. 2018. “El eufemismo como instrumento de manipulación en la prensa escrita.” Revista de Investigación Lingüística 21: 77–106. DOI logoGoogle Scholar